Páginas

sexta-feira, 1 de julho de 2011

Bhagavad Gita 7-15:Jnana Vijnana Yoga The yoga of knowledge and applied knowledge O yoga do conhecimento e aplicação do conhecimento


na mãm dukrtino mudhãh
prapayante narãdhamãh
mãyayã 'pahtajnãnã
ãsuram bhavãm ãsritaã

People who pursue evil activity, who are foolish, who are subhuman or lower human nature, and whose intellect and knowledge are carried away by delusion and deminiac nature do not really seek Me. (07:15)
Pessoas que buscam as atividade do mal, que são tolas, que são sub-humanas ou inferiores  á natureza humana, e cuja inteligência e conhecimentos são levados pela ilusão e  natureza demoníaca, estes  realmente não buscam a Mim . (07:15)


Baba  explained,  Have four types of people having no desire for meditation and spiritual practice.
Baba  explicou, tem quatro tipos de pessoas que não têm desejo de meditação e prática espiritual.

The foolish ( mudha) : Ordinary human beings engrossed in sense objects  have four common motivations : food, sleep, fear and sex. Such people are animal in nature.  These people have no desire for God-realization.
Os tolos (mudha): seres humanos comuns absortos em objetos dos sentidos têm quatro motivações comuns: alimentação, sono, medo e sexo. Tais pessoas são animais na natureza.Essas pessoas não têm desejo de realização de Deus.

The sub-human ( naradham) : Animals are not rational, they are conditioned by their environment  and instinct. A person whose mind is always occupied  by the qualities of the lower centers, who is not pursuing soul culture and not fulfilling the higher purpose of life, is a lower human nature.
O sub-humanos (naradham): Os animais não são racionais, eles são condicionados pelo seu ambiente e instinto. Uma pessoa cuja mente está sempre ocupada pelas qualidadesdos centros mais baixos, que não está buscando a cultura da alma e não cumprindo o propósito mais elevado da vida, é uma natureza humana  inferior.

Overpowered by delusion ( mayayapahritajnana) These people have a desire for self-unfolding and progress. They seek out holy people, saints, and sages. They hear many things . Instead of undertaking good practices, however , they search for defects in the teachings. Their mind are not pure. They are deluded.
Dominados pela delírio (mayayapahritajnana) Essas pessoas têm 
 o desejo de auto-revelação e  progresso. Eles procuram pessoas santas, santos e sábios. Eles ouvem muitas coisas. Em vez de empreender as boas práticas, no entanto, procuram defeitos nos ensinamentos. Suas mentes não  ão puras.Eles estão iludidos.

People of  demoniac nature ( asura) : Full of ego and vanity, these people are consciously devilish. They know what is good and bad, but they are unable to avoid bad and unable to practice good. They love  falsehood and hipocrisy. We find such  people even in the spiritual field- outwardly very saintly , but inwardly devilish, always doing evil deeds. They cannot perceive the divinity within themselves. 
Pessoas de natureza demoníaca (asura): Cheias de ego e vaidade, essas pessoas são conscientemente diabólicas. Elas sabem o que é bom e ruim, mas elas são incapazes de evitar a maldade e incapazes de boas práticas. Eles amam a falsidade e a hipocrisia. Encontramos essas pessoas, mesmo no campo espiritual, exteriormente muito santas  , mas interiormente diabólicas, sempre fazendo maldades. Eles não conseguem perceber a divindade dentro de si.

I follow the tracks of your lotus feet