Páginas

Mostrando postagens com marcador purusha. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador purusha. Mostrar todas as postagens

segunda-feira, 7 de dezembro de 2015

Chapter 15:16 Purushottama Yoga . The Yoga of the Supreme Self. O Yoga do Ser Supremo.


dvãv imau purusau loke
ksaras cã 'ksara eva ca
ksarah sarvãni bhutãni
kutastho 'ksara ucyate

There are two purushas in this world, the perishable and the imperishable. All beings are perishable, but kutastha ( the unchanging) is the imperishable. ( 15:16)

Existem dois Purushas neste mundo, o perecível e o imperecível. Todos os seres são perecíveis, mas kutastha (o imutável) é o imperecível. (15:16)
Resultado de imagem para jagannath gif animated free
Whatever is visible is perishable.
Tudo o que é visível é perescível.
Resultado de imagem para jagannath gif animated free
Behind all these perishable objects and beings is the imperishable power of God.
Além de todos objetos e seres perescíveis está a imperescível força de Deus.
Resultado de imagem para jagannath gif animated free
This applies to every human being.
Isto se aplica a todos os seres humanos.
Resultado de imagem para jagannath gif animated free
The ten stages of human life, are called kshara sharira. This is ham, kshetra, the perishable body.
Os dez estágios da vida humana são chamados kshara sharira. Isto é ham, ksetra, o corpo perescível.
Resultado de imagem para jagannath gif animated free
The gross body of human beings is perishable,the body nature,it causes delusion illusion and error.
O corpo humano grosseiro é perescível, o corpo natural, ele causa desilusão, ilusão e erro.
Resultado de imagem para jagannath gif animated free
akshara sharira , the imperishable one, also resides in every human being
akshara sharira, o Ser  imperescível, também reside em cada ser humano.
Resultado de imagem para jagannath gif animated free
The imperishable being is sa, kshetrajna-the director,conductor, evolver, and protector of the body.
O ser imperescível é sa, kshetrajna, o diretor, o condutor o envolventee protetor do corpo.
Resultado de imagem para jagannath gif animated free
The imperishable being kutastha is located behind the midpoint of eyebrows.
O ser imperescível kutastha é localizado acima do ponto médio das sombrancelhas.
Resultado de imagem para jagannath gif animated free
Compare the body to wood, and realize that the body is like a inverted tree with the roots at the top.
Compare o corpo a um tronco, e perceba que o corpo é uma árvore invertida com as raízes no topo.
Resultado de imagem para jagannath gif animated free
The physical body will wear out and one day will perish
O corpo humano irá se desgastar e um dia perecerá.
Resultado de imagem para jagannath gif animated free

The company is important to awareness, There are three types of company according to the three qualities of people: spiritual company ( sattvic), materialistic company ( rajasic) and iddle and evil company ( tamasic).
A companhia é importante para a consciência. Existem tres tipos de companhia de acordo com as tres qualidades de pessoas: companhia espiritual( sattvic) companhia materialista ( rajasic) e desocupada e má ( tamasic)
Resultado de imagem para jagannath gif animated free
For soul perception, you first need extreme desire for inner transformation, and second good company.
Para a percepção alma, você precisa primeiro desejo extremo de transformação interior, e segundo boa companhia.
Resultado de imagem para jagannath gif animated free
Taking refuge in Shri Jagannath will make life intoxicated with love for Lord Jagannath, He is seen in everything.
Refugiando-se em Shri Jagannath vai tornar a vida intoxicada com amor por Lord Jagannath, Ele é visto em tudo.
Resultado de imagem para jagannath gif animated free
Love all as the power of God. Serve all as the power of God. See all as children of God. This is the path of goodness.
Ame a todos como o poder de Deus. Sirva a todos como o poder de Deus. Veja a todos como filhos de Deus. Este é o caminho do bem.
Resultado de imagem para jagannath gif animated free
jai jagannath 
jai gurudev

terça-feira, 22 de setembro de 2015

Chapter 13:27 Kshetra Kshetrajna Vibhaga Yoga ;The Yoga of Knowledge of the Body Field and its Knower. ( O Yoga do conhecimento do Campo de Batalha, e seu Conhecedor.

Chapter 13:27


samam sarvesu bhutesu
tisthantam paramesvaram
vinasyatsv avinasyantam
yah pasyati sa pasyati

He  who sees the supreme lord present equally in all beings, never perishing when they perish, he alone truly sees.(13:27)

Aquele que vê o Senhor Supremo presente igualmente em todos os seres, não perecendo quando eles perecem, só ele realmente vê. (13:27)

Nature have no inner light. She is illuminated by the individual Self, purusha.
Natureza não têm luz interior. Ela é iluminada pelo Ser do indivíduo, purusha.

The body cannot work without the soul
O corpo não pode funcionar sem a alma

When the human being dies, the indwelling Self, kshetrajna, does not die.it is imperishable, the immortal.
Quando o ser humano morre, o seu Ser interior, Kshetrajna, não morre. Ele é imperecível, e imortal.

God is equally present everywhere. God has no partiality.
Deus está igualmente presente em todos os lugares. Deus não tem parcialidade.

The soul in every living being is the same.
A alma em cada ser vivo é a mesma.


Jnana Shankalini Tantra comments by Paramahamsa Prajnanananda Giri
Jnana  Shankalini Tantra comentado por Paramahamsa Prajnanananda Giri

Verse 84

ekam bhutam parambrahma
jagat sarva carãcaram
nãnã bhãvam mano yasya
tasya muktir najãyate


The supreme God is present in the animate and inanimate world. If the mind perceives differences in these, liberation becomes impossible. (84)

O supremo Deus está presente no mundo animado e inanimado. Se a mente percebe diferenças nestes, a libertação se torna impossível. (84)

The universe is called jagat , meaning "that which is constantly changing and disappearing".
O universo é chamado jagat, que significa "aquele que está constantemente mudando e desaparecendo".

Each animate and inanimate object constitutes the universe, and each is the reflection of God´s image.
Cada objeto animado e  inanimado constitui o universo, e cada um é o reflexo da imagem de Deus .

The Absolute has  two aspects: saguna and nirguna, with and witout attributes.
O Absoluto tem dois aspectos: saguna e nirguna, com e sem atributos.

God as the Absolute has no form.

Deus como  Absoluto não tem forma.

The secret of liberation is to find the presence of God in all and remain in the state of knowledge.
O segredo da libertação é encontrar a presença de Deus em tudo e permanecer no estado do conhecimento.


jai gurudev











terça-feira, 15 de setembro de 2015

Chapter 13:26 Kshetra Kshetrajna Vibhaga Yoga ;The Yoga of Knowledge of the Body Field and its Knower. ( O Yoga do conhecimento do Campo de Batalha, e seu Conhecedor.


yãvat sanjãyate kincit
sattvam sthãvarajangamam
ksetrasetrajnasamyogãt
tad viddhi bharatarsabha

Whatever being-animate or inanimate-is born, know it to be the union of the kshetra ( body field) and kshetrajna ( knower of the body field), O Best of the Bharatas ( Arjuna) .13:26

Seja qual for o ser-animado ou inanimado- ele nasce, saiba que ele é a união do kshetra (o campo do corpo) com o Kshetrajna (0 conhecedor do campo corpo), Oh Melhor dos Bharatas (Arjuna)! 13:26
All is created by the supreme Almighty Father.
Tudo é criado pelo supremo Pai Todo-Poderoso.
He create the vacuum, air,water, earth-deserts, hills, oceans, an so on.
Ele cria o vácuo, ar, água, terra-desertos, montanhas, oceanos, um assim por diante.
He created everything with the help of prakriti ( nature), which is kshetra ( the field), and He remains in everything purusha, as kshetrajna ( the knower of the body field.
Ele criou tudo com a ajuda de prakriti (natureza), que é kshetra (o campo), e Ele permanece em tudo  purusha, como Kshetrajna (o conhecedor do campo corpo).
Prakriti and purusha exists, because without the union of prakriti and purusha, there is no creation.
Prakriti e Purusha existem, porque sem a união de prakriti e purusha, não há criação.
Jnana Shankalini Tantra comments by Gurudev
Jnana Shankalini Tantra comentada por Gurudev

About verse 29 ( page131)  "The universe is nothing but God a
lone and every individual is nothing but Brahman, the Formless Spirit."
Verso 29 (page131) "O universo não é nada senão Deus e cada indivíduo não é senão Brahman, o espírito sem forma."
"Both the universe, as well as the individual, share the same characteristics: sakara ( form) and nirakara ( formless), body and soul."
"Tanto o universo, assim como o indivíduo, partilham as mesmas características: sakara (forma) e nirakara (sem forma), corpo e alma."
" O Lord, reveal Thyself. You are mine. I am Thine . You and I are one- help me to realize this truth" Paramahamsa Prajnanananda Giri
"Ó Senhor, revele a Ti mesmo. Você é meu. Eu sou Teu. Você e eu somos um- me ajude a compreender essa verdade" Paramahamsa Prajnanananda Giri

jai gurudev

quarta-feira, 26 de novembro de 2014

Chapter 13:19 Kshetra Kshetrajna Vibhaga Yoga ;The Yoga of Knowledge of the Body Field and its Knower. ( O Yoga do conhecimento do Campo de Batalha, e seu Conhecedor.


prakrutim purusam cai 'va
viddhy anãdi ubhãv api
vikãrams ca gunãms cai 'va
viddhi prakrti sambhvãn

Know that prakrti  ( nature) and purusha ( soul) are both without begining. Know also that the modification and gunas ( qualities) are born of prakrti. ( 13:19)

Saiba que prakrti (natureza) e purusha (alma) são ambos sem começo. Saibam também que a modificação e gunas (qualidades) nascem de prakrti. (13:19)
God is describing the body nature and the indwelling soul.
Deus está descrevendo a natureza do corpo e da alma que o habita.
Purusha, the soul, hides in each body and is beyond the triple qualities of maya.
Purusha, a alma, se esconde em cada órgão e está além das qualidades triplas de maya.
When purusha comes below the pituitary, people are engrossed in their body nature- in money, physical pleasure, appetite, anger, pride, cruelty,
Quando purusha fica abaixo da pituitária, as pessoas estão absortas em seu corpo natureza - em dinheiro, o prazer físico, o apetite, a raiva, o orgulho, a crueldade.
kshetrajna dwells above the five senses organs, in the purusha, between the eyebrows, inside the pituitary.
Kshetrajna habita acima dos cinco ógãos dos, em purusha, entre as sobrancelhas, dentro da pituitária.

You are free from worldly qualities that evolve through the triple qualities of maya.
Você está livre de qualidades mundanas que evoluem através das qualidades triplas de maya.
You perceive complete freedom; no sense of the world remains. This is the door of wisdom, the state of samadhi.
Você percebe completa liberdade; não permaneceem os sentidos do mundo . Esta é a porta da sabedoria, o estado de samadhi.

om tat sat om

jai gurudev

terça-feira, 15 de julho de 2014

Chapter 13:01 Kshetra Kshetrajna Vibhaga Yoga ;The Yoga of Knowledge of the Body Field and its Knower. ( O Yoga do conhecimento do Campo de Batalha, e seu conhecedor.

Bhagavad Gita: Arjuna addressed Krishna: You are the Supreme Brahman, the ultimate, the supreme abode and purifier.

arjuna uvãca
prakrtim purusam caiva
ksetram ksetram eva ca
etad veditum iccãmi
jnãnam jneyam ca kesava

Arjuna Asked:
Prakriti and purusha, the field and the knower of the field, I have the desire to know all of these, the knowledge and knower of knowledge, O Keshava ( Krishna) !
Arjuna perguntou: 
Prakriti e Purusha, o campo e o conhecedor do campo, eu tenho o desejo de saber tudo isso, o conhecimento e conhecedor do conhecimento, ó Keshava (Krishna)!
Keshava means the creator , the preserver, and the destroyer.
Keshava significa o criador, o preservador eo destruidor. 
A thought is created, becomes manifest in the body and mind, and is destroyed. Prakruti is nature, purusha is Self, kshetra, the body field and kshetrajna the knower.
Um pensamento é criado, se manifesta no corpo e mente, e é destruido.Prakruti é a natureza, purusha é Self kshetra, o campo do corpo e Kshetrajna o conhecedor.
Verse 1

sribhagavãn uvãca
idam sariram kaunteya
ksetram ity abhidhiyate
etad yo vetti tam prãhuh
ksetrajna iti tadvidah

The Blessed Lord said:
This body, O Kaunteya, is known as the field ( or land). He who knows this is called ksetrajna ( knower of the field by those who are wise in such things. (13:01)
O Abençoado Senhor disse: 
Este corpo, ó Kaunteya, é conhecido como o campo (ou a terra). Aquele que conhece isso é chamado ksetrajna (conhecedor do campo por aqueles que são sábios em tais coisas. ( 13:01)
This body is the fertile land. When a seed is sown in this earth, it produces a harvest according to the quality of the soil and the cultivation.
Este corpo é a terra fértil. Quando uma semente é semeada neste terra, produz uma colheita de acordo com a qualidade do solo e do cultivo. 
A good cultivator must take the following steps: First collect good seeds for sowing; second cultivate the land nicely, finally, remove all impediments to the harvest.
Um bom cultivador deve seguir os seguintes passos: Primeiro coletar boas sementes para a semeadura; segundo cultivar bem a terra  e, finalmente, remover todos os impedimentos para a colheita. 
A Spiritual seeker must first approach a realized master, learn the practice, and ultimately remove all obstacles to meditation and to leading a spiritual life, Then success in spiritual life is at hand.

Um buscador espiritual deve primeiro se aproximar de um mestre realizado, aprender a prática e, finalmente, remover todos os obstáculos para a meditação  para levar uma vida espiritual, então o sucesso na vida espiritual está em mãos.


om tat sat om
jai gurudev

sexta-feira, 3 de fevereiro de 2012

C:10 v :16 Vibhuti Yoga The Yoga of Divine Glories O Yoga das Glórias Divinas



vaktum arhasy asesena
divyã hy ãtmavibhutayah
yãbhir vibhutibhir lokãn
imãms tvam vyãpya tisthasi

You are able to express completely the manifestation of Your divine Self, by which You pervade these worlds and abide in them. (10:16)
Você é capaz de expressar completamente a manifestação de seu Eu Divino, pelo qual Você permeia esses mundos e permanece neles. (10:16)

God is infinite. His creation and divine manifestation are also infinite. Only the infinite can know infinite.
Deus é infinito. A Sua criação e manifestação divina é também infinita. Somente o Infinito pode conhecer o infinito

To perceive, realize and understand the divine manifestation, you must sincerely tread the path of spirituality.
Para perceber, realizar e compreender a divina manifestação  você deve  trilhar  com muita sinceridade o caminho da espiritualidade. 

Sincere seekers can reach the divine , but as long as ego persists, they cannot progress on the path of realization.
Buscadores sinceros podem alcançar o divino, mas enquanto o ego persistir, eles não podem progredir no caminho da realização.

Self-surrender is the essential step for Self-realization.
Auto rendição é o passo  essencial na Auto realização.

God alone can reveal Himself. This revelation is the state of realization. In this condition, the seeker perceives the divine glory in the sky of inner consciousness, chidakasha.
Somente Deus pode revelar a Si mesmo. Esta revelação é o estado da realização. Nesta condição o buscador irá perceber a glória divina no céu da consciência interior, chidakasha.

Every spiritual seeker must try to realize God's manifestation in every thought, word, and action. In every center( chakra), in every disposition, he must see God's love , using kri and ya, which is perceiving divinity during every activity. This person will make progress on the path of soul culture.
Cada buscador espiritual deve tentar  realizar a Manifestação de Deus em cada pensamento, palavra e ação. Em cada centro (chakra), em cada  combinação ele pode ver o Amor de Deus, usando kri e ya através da qual está percebendo a divindade em cada atividade. Esta pessoa irá progredir no caminho da cultura da alma.

With the eye of inner awareness, try to perceive the manifestation of God.
Através do olho da consciência interior, tente perceber a manifestação de Deus.

 About  ego 
Sobre o ego
About  ego Master Prajnananandaji teaches to us in his comments about Yogasutras of Patanjali:
Acerca do ego Master Prajnananandaji nos ensina nos seus comentários sobreYogasutras de Patanjali :
The  Sadhana Pada
Sutra 6

Superimposition of Non-Self on Self is Ego
A superposição do não-Self  ao Self é Ego

drgdarsanasaktyorekãtmatevãsmita {6}

Identity of power of seeing and seer is ego or asmita
A identidade  com  poder de ver e considerar é o ego ou asmita

Master cites the explanation of Yogiraj Sri Sri Lahiri Mahasaya on this verse
o Mestre  cita a explicação do Shri Shri  Yogiraj Lahiri Mahasaya sobre este versículo

"Considering the power of seer ( purusha, drashta) and the power of seeing as one is ego.
In other words , instead of experiencing the supreme indwelling spirit who is remaining withing, out of ego, one gets iluminated with the sense organs. This ego is otherwise known as I ness ."

" Tendo em vista o poder de ver (purusha, drashta) , considerar o poder de como  seu é o ego.
Em outras palavras, em vez de experimentar o supremo espírito residente que resta dentro de si ,  com o ego,  se fica iluminado com os órgãos dos sentidos. Esse ego é também conhecido como eu  poderoso."

What is asmita or I-ness? The sage says that it is the false appearance of identity between the power of consciousness and power of seeing or cognition.
O que é asmita ou Eu-poderoso? O sábio diz que é a falsa aparência da identidade entre o poder da consciência e poder de ver ou de cognição.

The power of consciousness is the quality of purusha, the indwelling spirit, and power of seeing is atributed to the mind and intellect. Ordinarily, out of ignorance , there is apparent identity of purusha and buddhi ( intelect).
O poder da consciência é a qualidade de purusha, o espírito interior, e o poder de ver é atribuído  á mente e  ao intelecto. Normalmente,  fora do estado de  ignorância,  existe uma identidade aparente de purusha e buddhi (intelecto).

 Master Prajnananandaji goes on to explain
 Mestre Prajnananandaji  segue  explicando

This body-conscious, egocentric individuality arises because of the identity between the  indwelling and the intellect. Then one uses "I, I, I" in everything, without understanding the real meaning of "I".
Esse corpo-consciência, individualista  egocêntrico surge em razão da identidade entre a alma que habita em nós  e o intelecto. Então se usa "Eu, eu, eu" em tudo, sem entender o real significado de "Eu".

Ignorance, out of inherent impurity ( mala), has the power to cover up reality ( avarana or the veiling power); as a result , there is vikshepa shakti ( power of projection).
Ignorância,  fora a impureza inerente (mala), tem o poder de encobrir a realidade ( avarana o poder de esconder  ), como resultado acontece  vikshepa shakti (o poder de projeção).

When the soul appears to be covered by ignorance , there is appeareance of I-ness or ego. This is the projecting power of ignorance.
Quando a alma parece estar coberta pela ignorância, há aparência do Eu-poderoso ou ego. Este é o poder  projetado pela ignorância.

Here the sage describes this union or identity as the union of purusha ( the soul) and prakriti ( buddhi or intellect). As a result, there is a continuous process of creation.
Aqui o sábio descreve esta união ou identidade como a união de purusha (a alma) e prakriti (buddhi ou intelecto). Como  resultado, este é o processo contínuo de criação.

In this sutra there is the expression ekamata iva meaning " as if identity" - it is the ego arising out of the identification. This ego or I-ness arises out of such identity because of superimposition.
Neste sutra  existe a expressão ekamata iva significando  ", como se fosse a identidade" - é o ego decorrente da identificação.  Este ego ou  Eu poderoso surge de tal identidade por causa da superposição.

This I-ness arises from an ignorant outlook.
Este Eu-poderoso surge de uma perspectiva ignorante
Master Prajnananandaji teaches to us in his explanation of Shree Shree Guru Gita From Skanda Purana:
Mestre Prajnananandaji nos ensina na sua explicação do Shree Shree Guru Gita do Skanda Purana:

Verse 177

na tatsukam surendrasya na sukam cakravartinãm
yatsukham vitarãgasya munerekãntvãsinah

The happiness enjoyed by a muni, free from all attachments and living in seclusion, is even superior to the happiness of Indra or a great emperor.
A felicidade desfrutada por um muni,  livre de todos os apegos e que vive na solidão, é mesmo superior à felicidade de Indra ou um grande imperador.

Verse 178

nityam brahmarsam pitvã trpto yah paramãtmani
indram ca manyate tuccham nrpãnãm tatra kã kathã

After having constantly enjoyed the divine nectar ( brahmarasa) to one's own full satisfaction , and becoming firmly anchored in the supreme Self, one then even considers Indra ( king of heaven) insignificant- and what to speak of the kings of the Earth!
Depois de ter desfrutado constantemente o néctar divino (brahmarasa) a própria satisfação plena, e tornando-se firmemente ancorado no Ser Supremo, então  se considera  até mesmo Indra (Rei dos Céus) insignificante  o que não dizer dos reis da terra!

Verse  179

yatah paramakaivalyam gurumãrgena vai bhavet
gurubhaktiratah kãryã sarvadã moksakãmkisibhih

The seekers of liberation should always engross themselves in devotion to the guru preceptor, because by following the path of the guru, one achieves the state of  absolute freedom ( kaivalya)
Os buscadores da libertação deve sempre ocupar-se  na devoção ao guru preceptor, porque, seguindo o caminho do guru, se alcança o estado de liberdade absoluta (kaivalya)

Verse 184

 svayam brahmamayo bhutva tatparam cãcalokayet
parãtparataram nãnyat sarvagam ca niramayam

Being endowed with divine consciousness, one should perceive the Supreme; who is all-pervading, diseaseless, and with noting else beyond.
Sendo dotado de consciência divina, deve-se perceber o Supremo,  que é quem  tudo permeia ,  tendo  nada mais além.


O seeker! Kindle the lamp of knowledge through inner purification and self-study. Do not get deluded or confused any longer. Life is a gift from God. Make this life or divine love and union. In every step of your life , feel the state od union, prakriti and purusha. Never bring ego or I-ness into such state.

Ó buscador!  Acenda a lâmpada do conhecimento através da purificação interior e do auto-estudo. Não se deixe iludir ou confundir mais. A vida é um dom de Deus.  Crie vida ou o amor divino e união. Em cada etapa de sua vida, sinta o estado de união, prakriti e purusha. Nunca traga ego ou eu- poderoso para tal estado.


terça-feira, 31 de janeiro de 2012

C:10 v :15 Vibhuti Yoga The Yoga of Divine Glories O Yoga das Glórias Divinas


svayam evã 'tmanã 'tmãnam
vettha tvam purusottama
bhutabhãvana bhutesa
devadeva jagatpate

You know Yorself through Yorself alone, O supreme person, Lord of the universe, source of all beings, Lord of creation, God of gods Lord of the world.(15)
Você conhece a  Você  através de Você mesmo por Si só, ó Pessoa Suprema, Senhor do universo, fonte de todos os seres,Senhor da criação, Deus dos deuses, Senhor do mundo. ( 15)

Bhutabhavana  is the creator of five gross elements. These five gross elements are the fundamental principles of all living beings as well as inanimate objects.
Bhutabhavana é o criador de cinco elementos grosseiros.Estes cinco elementos grosseiros são os princípios fundamentais de todos os seres vivos, bem como objetos inanimados.

Bhutesha . The Lord of the five elements and the Universe.  The five elements activate the five lower centers, and each center is dominant in turn. But all five centers gain their strength through the breath; they are the presence of soul.
Bhutesha. O Senhor dos cinco elementos e do Universo. Os cinco elementos ativam os cinco centros inferiores, e cada centro é dominante, por sua vez. Mas todos os cinco centros de ganham a sua força através da respiração, pois eles são a presença da alma.

God of gods : God give to us the light to the sense organs and the inner instruments such as the mind , thought, intellect , and  ego.
Deus dos deuses: Deus nos dá a luz para os órgãos dos sentidos e os instrumentos internos, como a mente,pensamento, ego e  intelecto

Jagat :Lord of the world :  means that wich undergoes constant change and modification. The world is changing every moment. Every human body is also changing constantly. The changing world and chanding human body is jagat. God is jagat pati , meaning that  God control the world and every human life.
Jagat: Senhor do mundo: o que significa que sofre constantes mudanças e modificações. O mundo está mudando a cada momento. Cada corpo humano também está mudando constantemente. O  mundo  mudando  e o corpo  humano mudando  é jagat. Deus é jagat pati, significado que Deus controla o mundo e cada vida humana.

Nothing is possible without God's grace.
Nada é possível sem a graça de Deus.

Master Prajnananandaji teaches to us in his explanation of Shree Shree Guru Gita From Skanda Purana:
Mestre Prajnananandaji nos ensina na sua explicação do Shree Shree Guru Gita do Skanda Purana:

 Verse 162

apurvamaparam nityam svayamjyotirnirãmayam
virajam paramãkãsam dhruvamãnandamavyayam

162. Nothing was prior to me; so also nothing after. I am eternal. I am self-effulgent. I am without pain and free from diseases. I am ever pure . I am the eternal space. Know me to be steady and immovable bliss.
162. Nada  é antes de mim, assim também nada será depois. Eu sou eterno. Eu sou auto-refulgente.  Eu sou sem dor e livre de doenças. Eu sou sempre puro. Eu sou o espaço eterno.  Conhecer a mim é estar em  felicidade constante e imóvel.

God is jagat pati , meaning that  God control the world and every human life.
Deus é jagat pati, significado que Deus controla o mundo e cada vida humana.

Master Prajnananandaji teaches to us in his explanation of Shree Shree Guru Gita From Skanda Purana:
Mestre Prajnananandaji nos ensina na sua explicação do Shree Shree Guru Gita do Skanda Purana:

Verse 163

 agocaram tathã gamyam nãmarupavivarjitam
nihsabdam tu vijãniyãt savabhãvãd brahma pãrvati

163. O Parvati, I am beyond the perception of the senses. I am unreachable and devoid of name and form- silence itself and inexplicable. Know me thus , my real form is Brahman
163O Parvati, estou além da percepção dos sentidos. Eu sou inacessível e desprovido de nome e forma -sou o silêncio e inexplicável. Me conheçam , assim, na minha verdadeira forma é Brahman

Master Prajnananandaji teaches to us in his comments about Yogasutras of Patanjali:
Master Prajnananandaji nos ensina nos seus comentários sobreYogasutras de Patanjali :

The Samadhi Pada
Sutra 45

suksmavisayatvam ca alinga paryavasãnam

And {this state of samadhi} is concerned with subtle objects and based upon the subtle state of guna {prakriti} 45
E {este estado de samadhi} está  envolvido com os objetos sutis e com base no estado sutil da guna {prakriti} 45
The subtle is beyond perception and conception. It is the state of union.
O sutil está além da percepção e concepção. É o estado
de união.
linga : you recognize something that has a special mark , this is linga, or a distinguishing sign.
When cognition, or play of the mind , no longer exists, there is no linga at all. 
linga: você reconhece algo que tem uma marca especial, este é linga, ou um sinal distintivo.
Quando a cognição, ou jogo da mente, não existe mais, não há linga para tudo.

Alinga : it is described as pradhana-prakriti or prakriti ( guna or nature) in its purest form.
Subtle elements ( tanmatras) are subtler than gross ones ( bhutas). This greater subtley is easily recognized because the tanmatras are the cause of gross elements.
Alinga: é descrita como pradhana-prakriti ou prakriti (guna ou natureza) na sua forma mais pura.
Elementos sutis (tanmatras) são mais sutis do que os brutos (bhutas). Estes grandes sutis são facilmente reconhecidos, pois o tanmatras são a causa de elementos grosseiros.

purusha ( the indwelling spitit), although  subtlest , is beyond comparison because prakriti ( nature) and this different manifestations pass through different stages or modification.
purusha (espírito residente), embora mais sutil, está além da comparação porque prakriti (natureza) e isso diferentes manifestações passam por diferentes estágios ou modificação.

Purusha is pure, perfect, and beyond any change.
Purusha é puro, perfeito, e está além de qualquer mudança.

Purusha is the ultimate cause, and during meditation one progresses gradually to the level of inner awakening. Slowly, duality disappears.
Purusha é a causa final, e durante a meditação se progride gradualmente para um nível de despertar interior.Lentamente, a dualidade desaparece.


O seeker ! Through the play of nature you forgot your true nature. You are united with avidya ( ignorance). Now , in the course of time, through the grace of God and the masters, you are able to practice yoga, (meditation) as viyoga ( detachment from false knowledge, your previous way of life). Open your third eye. Seek truth and reality. You are free, pure, and perfect. You are beyond all knowledge and ideas.
The five levels of awareness of the five chakras have been surpassed. You are not in the ajna chakra anymore. You are in the atom point, in the fontanel. It is the state of alinga, or the state before creation. Through it is not the ultimate and , it is beyond everything.
O buscador! Através do jogo da natureza  é que você se esqueceu da sua verdadeira natureza. Você está unido com avidya (ignorância). Agora, no decorrer do tempo, através da graça de Deus e dos mestres, que agora você está apto para  praticar yoga, (a meditação) como viyoga (descolamento do falso conhecimento, do seu estilo de vida anterior). Abra o seu terceiro olho . Procure a verdade e a realidade. Você é livre, puro e perfeito. Você está além de todos os conhecimentos e idéias.
Os cinco níveis de consciência dos cinco chakras têm sido superados. Você não está mais  no chakra ajna .Você está em ponto de átomo, na fontanela. É o estado de alinga, ou o estado antes da criação. Através dele  e  ele não é o final ,  ele está além de tudo.



quarta-feira, 18 de janeiro de 2012

C:10 v :10 Vibhuti Yoga The Yoga of Divine Glories O Yoga das Glórias Divinas


tesam satatayuktãnam
bhajatam pritipurvakam
dadãmi buddhiyogam tam
yena mãm upayãnti te 

To those who are constantly united with Me , who worship Me with love, I give the yoga of discrimination, by which they come to Me. ( 10)
Para aqueles que estão constantemente unidos a Mim, que Me adoram com amor,  Eu lhes dou o yoga da discriminação,  através da  qual eles vêm a Mim. (10)

Spiritual practice is not a temporary, leisurely, or part time effort.
A prática espiritual não é  temporária,  tempo de lazer, ou parcial esforço.

Spiritual practice requires continuous self-effort and self-inquiry.
Prática espiritual exige contínuo esforço próprio e auto-investigação.

satata yuktanam means to be constantly and consciously united with the indwelling Self during every breath and activity.
satata yuktanam significa estar constantemente consciente e unido com o Ser interior durante cada respiração e atividade.

Perceiving ya, the soul, and kri, in every action, is Kriya, the state of constant union. This is the worship with love.
Perceber, ya  a alma, e kri, em cada ação, é Kriya, o estado de união constante. Esta é a adoração com amor.

Work is worship , animals work too  but only humans can participate consciously in all work.
Trabalho é adoração, animais  trabalham também , mas apenas os seres humanos podem participar conscientemente em todo o trabalho.

buddhi yoga , the yoga of discrimination  humans are  rational beings who have the divine quality of discrimination. They know what  is good and bad, right and wrong. Spiritual persons keep their intellect constantly alert with love for God that they can be free from negative qualities. Then it is possible to remain compassionately indiferent and unattached. Life becomes divine.
buddhi yoga, o yoga da discriminação, os seres humanos  são seres racionais que têm a qualidade divina de discriminação. Eles sabem o que é bom e  ruim , certo e errado. Pessoas espirituais mantem seu intelecto constantemente alerta com o amor de Deus, assim  eles podem ficar  livres das qualidades negativas. Então é possível permanecer  na  compaixão indiferente  e desapego.  A vida torna-se divina.


This divine quality enables these persons to live in the world with a sense of discrimination and detachment. Then it is possible to remain compassionately indiferent and unattached. 
Esta qualidade divina permite que estas pessoas vivam no mundo com um sentimento de discriminação e desapego. Então é possível permanecer na compaixão indiferente e desapego.


A devotee's life is so God-oriented that God's presence is perceived constantly in every breath. They become inseparable. Thus , a person becomes truly spiritual.
A vida  devoto é  orientada por Deus , a presença de Deus é percebido constantemente em cada respiração.Tornam-se inseparáveis. Assim, uma pessoa torna-se verdadeiramente espiritual.

Baba Prajnananandaji teaches to us in his comments about Yogasutras of Patanjali:
Baba Prajnananandaji nos ensina nos seus comentários sobreYogasutras de Patanjali :

The samadhi Pada
Sutra 25
 God is Omniscient
Deus é Onisciente

tatra niratisayam sarvajnabijam {25}

In Him is the unsurpasseble source of all knowledge.
Nele está  a fonte inseparável de todo o conhecimento.


God is one , infinite, formless, absolute, all-pervading, and the source of immortality. The Upanishads declare that God is beyond the play of nature and the ultimate abode of all.
Deus é Único , infinito, sem forma, absoluto, que tudo permeia, e a fonte da imortalidade. Os Upanishads declaram que Deus está além do jogo da natureza e a morada final de  tudo.

God is the source of all knowledge.
Deus é a fonte de todo conhecimento.
sarvajna is omniscience , all-knowing.
jiva , or indvidual , have a limited knowledge
akshara purusha is Ishwara with unlimitated knowledhe.
Purushottama is the Supreme Self, the source of intinite knowledge . He is above all duality. ( Bhagavad Gita chapter  15)

sarvajna é onisciente,  conhecedor de tudo.
jiva, ou ser indvidual, têm um conhecimento limitado
akshara purusha é Ishwara com  conhecimento ilimitado.
Purushottama é o Ser Supremo, a fonte do conhecimento  infinito. Ele está acima de toda a dualidade. (Bhagavad Gita capítulo 15)


People without understanding of the spirit of yoga and spiritual life look for siddhis ( yogic powers) and lower grade of supernatural achievement. They think sarvajna ( omniscience or all-knowingness) means that reading other's minds and thoughts is sign of spiritual advancement.
Pessoas sem compreensão do espírito do yoga e da vida espiritual estão á busca de siddhis (poderes iogues) e  em menor grau de realização sobrenatural. Eles pensam sarvajna (onisciência ou todo o conhecimento) significa  a leitura de outras mentes e pensamentos, e que isso é sinal de progresso espiritual.



O seeker ! Do not run after all these magical powers. It will not give you supreme bliss. It might bring name, fame, material gain, and a low grade of satisfaction. Let God be the goal. Let God be the way. Live up to this standard. Surely you will find divine grace and experience Truth.

O buscador! Não corra arás  de todos esses poderes mágicos. Eles não vão lhe dar a felicidade suprema. Isso  poderia trazer nome, fama, ganho material, e um baixo grau de satisfação. Deixe Deus ser o objetivo. Que Deus seja o caminho. Viva de acordo com esta norma. Certamente você encontrará a graça divina e Verdade experiência.

terça-feira, 20 de dezembro de 2011

Bhagavad Gita 09 :33 Raja Vidya Raja Guhya Yoga The Yoga Of The Secret Royal Science , O yoga da Real Ciência Secreta


kim punar brãmanãh punyã
bhaktã rãjarsayas thathã
anityam asukham  lokam
imam prãpya bhajasva

How much easier it is for the pure and spiritual ( the brahmins), and even for the devoted royal seers ( the rishis). Having come to this impermanent and unhappy world , meditate upon Me , devote yourself to Me.( 33)
É muito mais fácil  para os seres puros e espirituais (os brâmanes),e até mesmo para os reais  videntes dedicados (rishis). Tendo chegado a este mundo impermanente e infeliz, meditem em Mim, dedique-se a Mim ( 33)

The human body is the temple of God. Human life is created for God-realization.
O corpo humano é o templo de Deus. A vida humana é criada para a realização de Deus.


The marvelous power of God is hiding in everything.
Every single person is potentially divine.
O maravilhoso poder de Deus está se escondendo em tudo.
Cada pessoa é potencialmente divina.

Baba Prajnananandaji teaches to us in his comments about Yogasutras of Patanjali:
Baba Prajnananandaji nos ensina nos seus comentários sobreYogasutras de Patanjali :


The sadhana Pada
Sutra 19
The states of Triple Qualities of Nature
Os estados da Triplas Qualidades da Natureza 

visesãvisesa lingamãtrãlingãni gunaparvãni

The states of triple qualities of nature are particular or universal, with a mark, or without a mark{19}
Os estados das  triplas qualidades  da natureza são particulares ou universais com   características ou sem  características. {19}


Sun and sunlight can be a simple example of guni ( endowed with qualities or merit) and guna ( excellence)
Sol e luz solar pode ser um exemplo simples de Guni (dotado de qualidades ou de mérito) e guna (excelência)

They are always together and inseparable. In the same manner , purusha and prakriti are essentially one, but they play different roles in appearance.
Eles estão sempre juntos e inseparáveis. Da mesma forma, purusha e prakriti são, essencialmente, um, mas eles desempenham papéis diferentes na aparência.

Purusha is one, but prakruti assumes many forms for the joy and glory of purusha ( sva-svami)
Purusha é um, mas prakruti assume muitas formas para a alegria e glória de purusha (sva-svami)

The sage divides prakriti into four different groups:
O sábio divide prakriti em quatro grupos diferentes:

1- Alinga: the unmanifested primordial nature. Without a mark.
1 - Alinga: a natureza não manifestado primordial. Sem  característica.

2- Linga. Linga is that distinguishable state through wich there is understanding or recognition of the Self.  It is also known as mahat tattwa, the grat principle, when the three qualities remain in harmony. It represents collective or individual chitta ( memory).
2 - Linga. Linga é o estado distinguível através do qual há entendimento ou reconhecimento do Self. É também conhecido como mahat Tattwa, o grande princípio, quando as três qualidades permanecem em harmonia. Ela representa chitta (memória) coletiva ou individual .

3- Avishasha- prakriti  non specific, universal , the five senses and the ego. It is total six in number.
3 - Avishasha  prakriti não-específica, universal, os cinco sentidos e o ego. É um  total  de seis. 

4- Vivesha- particular , specific. . It is  sixteen constituints , including the five gross elements, the five organs of action, the five organs of perception, and the mind.
4 - Vivesha-particular, específica. .  Com dezesseis  constituintes, inclui os cinco elementos, os cinco órgãos de ação, os cinco órgãos da percepção e a mente.

One prakruti appears as visible objects, phenomenal existence with its twenty-four aspects in four different stages, but purusha remains with prakruti yet is invisible. Whitout the presence of purusha prakriti cannot operate.
 Um Prakruti aparece como  objetos  visíveis , como existência fenomenal  nos  seus 24 aspectos em quatro fases diferentes, mas  purusha permanece com  prakruti , ainda  que seja  invisível.  Sem a presença de purusha prakriti não pode operar.



Brahmana is not a person of the highest caste; it is the state of spiritual attainment. Spiritual thuth is never a monopoly of a particular class or section of the society; it is equally avaible for all.
Brahmana não é uma pessoa da mais alta casta, é o estado de realização espiritual.  A Verdade  espiritual nunca é um monopólio de uma determinada classe ou seção da sociedade, é igualmente possível  para todos.

Raja is the king, born into the royal family, a brave warrior. A a warrior is one who is constantly fighting to overcome negative qualities and inner enemies: anger , ego, passion, pride, and so forth.
Raja é o rei, nascido na família real, um bravo guerreiro. Umguerreiro é alguém que está constantemente lutando para superar as qualidades negativas e inimigos internos: raiva, ego,paixão, orgulho, e assim por diante.


By regular practice of Kriya Yoga , you can burn the negative qualities and become a rishi.This person's vision is purified and divine if he is seeking truth during every moment of life.thus he has extreme love form God. He is the real devotee.
Pela prática regular de Kriya Yoga, você pode queimar as qualidades negativas e tornar-se  um rishi. Esta pessoa de visão é purificada e divina, se ela está buscando a verdade, durante todos os momentos da  vida . Assim ela tem por  Deus a forma extrema do amor. Ela é a verdadeira devota.

Everything separate from God is temporary and changeable, anitya. Everything in the world is full of pain, asukham. Asuka means not in the vacuum or eter. 
Tudo separado de Deus é temporário e mutável ( anitya ). Tudo no mundo está cheio de dor, ( asukham). Asuka significa, não estar  no vácuo ou eter .

Only God is eternal, nitya. Only God is the source of peace, bliss, and joy
Só Deus é eterno, nitya. Só Deus é a fonte da paz, felicidade e alegria


Those who remain in the lower centers experience constant discomfort and difficulties. So do not go below, come up to the ajna chakra, the pituitary. Meditate and be realized. Meditation will make you divine. Meditation will enable you to perceive your indwelling Self.
Aqueles que permanecem nos centros  mais baixos experienciam  desconforto e dificuldades constantes . Então  não  desça , venha até o chakra ajna, a  a pituitaria . Medite e seja realizado. A meditação fará você divino. Meditação irá permitir-lhe perceber o seu Eu interior.
Those who practice the scientific Kriya Yoga daily, regularly, and sincerely cross all the stages of spiritual evolution and ultimately merge in God.
Aqueles que praticam o Yoga Kriya científica diária, regular,e sinceramente atravessam todos os estágios de evolução espiritual e, finalmente, se fundem em Deus.

O Seeker ! Misterious is the creation. The visible world is the celebration of the joy of purusha and prakriti.  In reality , it is one divinity, but in appearence there is multiplicity in unity. You have to behold unity in diversity and diversity in unity; this is practical spirituality, bhoga and aparvaga ( enjoyment and emancipation)

Oh  buscador ! Misteriosa é a criação. O mundo visível é a celebração da alegria de purusha e prakriti. Na realidade, é uma divindade, mas na aparência há multiplicidade na unidade. Você tem de se ver a unidade na diversidade e diversidade na unidade, o que é espiritualidade prática, bhoga e aparvaga(prazer e emancipação)