daivim prakrtim asritãh
bhajanty ananyamanaso
jnãtvã bhutãdim avyam
O Partha ( Arjuna)! Those who are great souls, who have embraced divine nature , worship Me with an undistracted mind , knowing Me as the origin of beings and also as the imperishable. (09:13)
O Partha (Arjuna)! Aqueles que são grandes almas, que abraçaram a natureza divina, Me adoram com a mente concentrada , conhecendo a Mim como a origem dos seres e também como o imperecível. (09:13)
" O Partha ! people in this world are two types , demoniac and divine.
Spiritual people is mahatma. Mahatma ordinarily means great soul, but it has a deeper meaning.
One who perceives the soul, atma constantly is great, prime, and supreme- he is a great soul.
O Partha! pessoas neste mundo são dois tipos,demoníacas ou divinas.
Pessoas espirituais são Mahatma. Normalmente -Mahatma significa grande alma, mas tem um significado mais profundo.
Mahat means divine nature, and atma means the Lord of everything.
Mahat significa natureza divina , e atma significa o Senhor de tudo.
One who perceives the soul, atma constantly is great, prime, and supreme- he is a great soul.
Aquele que percebe a alma, atma constantemente é grande, o primeiro, o mais elevado , ele é uma grande alma.
Their mind are extremely pure. They have through control over mind , thought, intellect, and ego.
Suas mentes são extremamente puras . Eles têm o controle da da mente, pensamentos, ego e intelecto .
By following the words of the scripture and the master , and by practicing meditation sincerely, people of divine nature achieve continuous spiritual progress and liberation.
Ao seguir as palavras das escritura e do mestre, e pela prática da meditação, sincera, as pessoas de natureza divina conseguem um progresso espiritual contínuo e libertação.
Even after meditation, when they return to the ever-changing world, they are extremely calm and divine.
Mesmo após a meditação, quando eles retornam ao mundo em constante mudança, eles são extremamente calmos e divinos
Baba Prajnananandaji teaches to us in his comments about Yogasutra of Patanjali:
Baba Prajnananandaji nos ensina nos seus comentários sobreYogasutra de Patanjali :
Book 2
The sadhana Pada
Sutra 27
tasya saptadhã prãntabhumi prajnã
In his [purusha's] case, the discriminative knowledge is in seven stages.
Nas casa dele [de purusha], o conhecimento discriminativo se dá em sete etapas.
This sutra , the sage elaborates upon the previous sutra systematically to show the path of progress, evolution, and ultimately, emancipation.
Este sutra, o sábio elabora sobre os sutras anteriores sistematicamente para mostrar o caminho do progresso,evolução e, finalmente, a emancipação.
Dwesha shunya avastha
( freedom from dislike)
(livre do não gostar )
Mind is the state of fragmentation is tussled between likes and dislikes. It brings misery.
A seeker who is impartial and unbiased moves in the world of things and be unaffected.
In beeing feree from dislike , one experiences much peace.
Mente é o estado de fragmentação é a luta entre gostos e desgostos. Isso traz miséria.
Um candidato que se move é imparcial e desinteressado no mundo das coisas , não é afetado.
Sendo livre do não gostar, a pessoa experimenta muita paz.
haya hetu kshina-avastha
( diminuition of the cause of avoidance)
(Diminuição das causas de evasão)
Through practice , prayer , and carefull observation, one proceeds further and finds that the cause of all trouble is in the union of the subject and the object, which are essentially different and distinct.
Através da observação prática, oração e cuidado, segue ainda mais e descobre que a causa de todos os problemas está na união do sujeito com o objeto, que são essencialmente diferentes e distintos.
One becomes more soul consciousness rather than body conscious . In every breath , one feels that identity.
Uma pessoa se torna mais consciente da alma do que do corpo consciente. Em cada respiração, sente esta identidade.
prapya prapta avastha
(state of contentment)
( estado de contentamento)
Through practice ( as taught by the guru preceptor) one finds further inner contentment. Desires diminish. The mind becomes quiet and settled. In such state , one experiences inner tranquility and peace.
Através da prática (como ensinada pelo guru preceptor )encontra-se ainda mais contentamento interior. Desejos diminuem. A mente se aquieta e fica inalterada . Em tal estado, a pessoa experimenta a tranqüilidade e paz interior.
chikirsha shunya avastha
(State of desirelessness)
(Estado de ausência de desejo)
Through the practices leads to a state where is an absence of desires and expectations. Whatever was to be done is gradually being accomplished.
It leads to state of fullfillment
Através das práticas leva a um estado onde é a ausência de desejos e expectativas. O que quer que fosse para ser feito está sendo gradualmente realizado.
Isso leva a estado de Cumprimento.
Chitta sattva kritarthata
( state of inner fullfillment)
(Estado de Desempenho interior)
Clarity of mind is ready for experience and emancipation ( bhoga-apavarga) . As there is complete fullfillment and inner clarity, it is the state of illumination and joyfulness.
Com a clareza da mente se está pronto para a experiência e emancipação (bhoga-apavarga). Como há desempenho total e clareza interior, se está no estado de iluminação e alegria.
guna hinata
(dissolution of qualities)
(dissolução das qualidades)
Nature has triple qualities ( sattwa, rajas, and tamas). They affect everything and everyone. Even the breath is affected with the rise and setting of these qualities. In the state of guna hinata, these triple qualities come into balance.
A natureza tem qualidades triplas (sattwa, rajas e tamas).Elas afetam tudo e todos. Mesmo a respiração é afetada com o aumento e redução dessas qualidades. No estado de guna hinata, estas qualidades triplas entram em equilíbrio.
As a stone falls down from the hilltop without obstruction, so also, these qualities do not find any resistance. They drop by themselves. In the prayer to the master ( Guru gita 2:111), it is free from triple qualities of nature.
Como uma pedra cai do morro sem obstrução, assim também, estas qualidades não encontram qualquer resistência. Elas caem por si mesmas. Na oração ao mestre (Guru gita 2:111), isso é ser livre das qualidades triplas da natureza.
Atmasthiti
( established in the Self)
( estabelecido no Self)
In being free from the play and the pull of nature, the yogi is astablished in the Self. This is the state of jivanmukti, liberated while living. In this state , the yogi is free from duties and responsabilities.
Sendo livre do jogo e da força da natureza, o yogi é estabelecido no Self. Este é o estado de jivanmukti, libertado em vida. Neste estado, o yogi é livre de deveres e responsabilidades.
|
Gurudev Paramahamsa Prajnananandaji |