Páginas

Mostrando postagens com marcador mahatman. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador mahatman. Mostrar todas as postagens

sexta-feira, 28 de outubro de 2011

Bhagavad Gita 09 :13 Raja Vidya Raja Guhya Yoga The Yoga Of The Secret Royal Science , O yoga da Real Ciência Secreta



mahãtmãnas tu mãm pãrtha
daivim prakrtim asritãh
bhajanty ananyamanaso
jnãtvã bhutãdim avyam

O Partha ( Arjuna)! Those who are great souls, who have embraced divine nature , worship Me with an undistracted mind , knowing Me as the origin of beings and also as the imperishable. (09:13)
O Partha (Arjuna)! Aqueles que são grandes almas, que abraçaram a natureza divina, Me adoram com a mente  concentrada ,  conhecendo a Mim  como a origem dos seres  e também como o imperecível. (09:13)

" O Partha ! people in this world are two types , demoniac and divine. 
Spiritual people is mahatma. Mahatma ordinarily means great soul, but it has a deeper meaning.
One who perceives the soul, atma constantly is great, prime, and supreme- he is a great soul.
O Partha! pessoas neste mundo são dois tipos,demoníacas ou  divinas.
Pessoas espirituais são Mahatma. Normalmente -Mahatma significa grande alma, mas tem um significado mais profundo.

Mahat means divine nature, and atma means the Lord of everything. 
Mahat  significa  natureza divina , e atma significa o Senhor de tudo.

One who perceives the soul, atma constantly is great, prime, and supreme- he is a great soul.
Aquele que percebe a alma, atma constantemente é grande, o primeiro, o mais elevado , ele é uma grande alma.

Their mind  are extremely pure. They have through control over mind , thought, intellect, and ego.
Suas mentes  são extremamente puras . Eles têm o controle da da mente, pensamentos, ego e intelecto .

By following the words of the scripture and the master , and by practicing meditation sincerely, people of divine nature achieve continuous spiritual progress and liberation.
Ao seguir as palavras das escritura e  do  mestre, e pela prática da meditação, sincera, as pessoas de natureza divina conseguem um progresso espiritual contínuo e libertação.

Even after meditation, when they return to the ever-changing world, they are extremely calm and divine.
Mesmo após a meditação, quando eles retornam ao mundo em constante mudança, eles são extremamente calmos e divinos

Baba Prajnananandaji teaches to us in his comments about Yogasutra of Patanjali:
Baba Prajnananandaji nos ensina nos seus comentários sobreYogasutra de Patanjali :

Book 2
The sadhana Pada

Sutra 27

tasya saptadhã prãntabhumi prajnã

In his [purusha's] case, the discriminative knowledge is in seven stages.
Nas casa dele [de purusha], o conhecimento discriminativo se dá  em sete etapas.

This sutra , the sage elaborates upon the previous sutra systematically to show the path of progress, evolution, and ultimately, emancipation.
Este sutra, o sábio elabora sobre os sutras anteriores sistematicamente para mostrar o caminho do progresso,evolução e, finalmente, a emancipação.

Dwesha shunya avastha 
( freedom from dislike)
(livre do não gostar )

Mind is the state of fragmentation is tussled between likes and dislikes. It brings misery. 
A seeker who is impartial and  unbiased moves in the world of things and be unaffected. 
In beeing feree from dislike , one experiences much peace.
Mente é o estado de fragmentação é a luta entre gostos e desgostos.  Isso traz miséria.
Um candidato que se move é imparcial e  desinteressado  no mundo das coisas , não  é afetado.
Sendo livre do não gostar, a pessoa experimenta muita paz.

haya hetu kshina-avastha
( diminuition of the cause of avoidance)
(Diminuição das causas de evasão)

Through practice , prayer , and carefull observation, one proceeds further and finds that the cause of all trouble is in the union of the subject and the object, which are essentially different and distinct.
Através da observação prática, oração e cuidado, segue ainda mais e descobre que a causa de todos os problemas está na união do sujeito  com o objeto, que são essencialmente diferentes e distintos.

One becomes more soul consciousness rather than body conscious . In every breath , one feels that identity.
Uma pessoa se torna mais  consciente da  alma do que do corpo consciente. Em cada respiração, sente  esta identidade.

prapya prapta avastha 
(state of contentment)
( estado de contentamento)

Through practice ( as taught by the guru preceptor) one finds further inner contentment. Desires diminish. The mind becomes quiet and settled. In such state , one experiences inner tranquility and peace.
Através da prática (como ensinada pelo guru preceptor )encontra-se ainda mais contentamento interior. Desejos diminuem. A mente se aquieta e fica inalterada . Em tal estado, a pessoa experimenta a tranqüilidade e paz interior.

chikirsha shunya avastha
(State of desirelessness)
(Estado de ausência de desejo)

Through the practices leads to a state where is an absence of desires and expectations. Whatever was to be done is gradually being accomplished.
It leads to state of fullfillment
Através das práticas leva a um estado onde é a ausência de desejos e expectativas. O que quer que  fosse para ser feito está sendo gradualmente realizado.
Isso leva a estado de Cumprimento.

Chitta sattva kritarthata 
( state of inner fullfillment)
(Estado de Desempenho interior)

Clarity of mind is ready for experience and emancipation ( bhoga-apavarga) . As there is complete fullfillment and inner clarity, it is the state of illumination and joyfulness.

 Com a clareza  da mente se está pronto para a experiência e emancipação (bhoga-apavarga). Como  há  desempenho total  e clareza interior,  se está no  estado de iluminação e alegria.

guna hinata
(dissolution of qualities)
(dissolução das qualidades)

Nature has triple qualities ( sattwa, rajas, and tamas). They affect everything and everyone. Even the breath is affected with the rise and setting of these qualities. In the state of guna hinata, these triple qualities come into balance.
A natureza tem qualidades triplas (sattwa, rajas e tamas).Elas afetam tudo e todos. Mesmo a respiração é afetada com o aumento e redução dessas qualidades. No estado de guna hinata, estas qualidades triplas entram em equilíbrio.

As a stone falls down from the hilltop without obstruction, so also, these qualities do not find any resistance. They drop by themselves. In the prayer to the master ( Guru gita 2:111), it is free from triple qualities of nature.
Como uma pedra cai do morro sem obstrução, assim também, estas qualidades não encontram qualquer resistência. Elas caem por si mesmas. Na oração ao mestre (Guru gita 2:111),  isso é ser  livre das qualidades triplas da natureza.

Atmasthiti
( established in the Self)
( estabelecido no Self)

 In being free from the play and the pull of nature, the yogi is astablished  in the Self. This is the state of jivanmukti, liberated while living. In this state , the yogi is free from duties and responsabilities.
 Sendo  livre do jogo e da força da natureza, o yogi é estabelecido no Self. Este é o estado de jivanmukti, libertado  em vida. Neste estado, o yogi é livre de deveres e responsabilidades.

Gurudev Paramahamsa Prajnananandaji

terça-feira, 6 de setembro de 2011

Bhagavad Gita 08:15 Akshara-Brahma Yoga; The yoga of the Imperihable Brahman , O Yoga do Imperecível Brahman



mãm upetya punarjnanma
duhkhãlayam asãsvatam
nã 'pnuvanti mahãtmanah
samsiddim paramãm gatãh

Great souls, who have attained the state of highest perfection, having come to Me, are not reborn to the abode of sorrow and impermanence. (08:15)
Grandes almas, que atingiram o estado de perfeição mais elevada, tendo chegado a mim, não renascem para a morada da tristeza e impermanência. (08:15)

Mahatman means great soul. Ordinary people, being body conscious, consider themselves to be superior to others.

Mahatman significa grande alma. Pessoas comuns, sendo  conscientes do corpo, consideram-se superiores aos outros.


Their ego is big, but their mind and thoughts are very narrow.
Seu ego é grande, mas a sua mente e pensamentos são muito estreitos.
Those who by practice of meditationperceive the constant presence of God , become truly great.
Aqueles que pela prática de meditação percebem presença constante de Deus, tornam-se verdadeiramente grandes.

One becomes a great soul by achieving the higest state of perfection.
A person whose mind is constantly absorbed in God consciousness becomes full of divine quality.

Uma pessoa se torna uma grande alma, atingindo o mais alto estado de perfeição.
Uma pessoa cuja mente está constantemente absorta na consciência de Deus torna-se cheia de qualidades divinas.


This world is perishable. It is full of pain and suffering ,distress, and dificulties for those who are not able to perceive the presence of God in everywhere..

Este mundo é perecível. Está cheio de dor e sofrimento, angústia e dificuldades para aqueles que não são capazes de perceber a presença de Deus em todos os lugares .
This world is temple of God.

Este mundo é templo de Deus.
One who practices Kriya Yoga, can attain the state of breath control, breathlessness and samadhi.

Aquele que pratica Kriya Yoga, pode atingir o estado de controle da respiração , estado sem respiração e samadhi.


During every breath, one cycle of birth and death ocuurs. Every exhalation is death, Every inhalation is birth.
Durante cada respiração, ocorre um ciclo de nascimento e morte . Cada expiração é a morte, Cada inalação é o nascimento.


If one reaches the state of meditation and is able to maintain paravastha-during and even after meditation- then this person will enjoy divine bliss.

Se a pessoa alcança o estado de meditação e é capaz de manter-se em  paravastha durante e mesmo depois de meditação, logo, essa pessoa vai desfrutar de bem-aventurança divina.


For this person, who is still living in the world, the world is completely different: There is no more threat of pain or ending: there is only the play of consciosness and drama of divine.This is the truly divine life.
Para essa pessoa, que ainda está vivendo no mundo, o mundo é completamente diferente: não há mais ameaça de dor ou fim: só há  o jogo da consciência e o drama  do divino. Esta é a vida verdadeiramente divina.
om tat sat



om sri gurave namah