Páginas

segunda-feira, 31 de outubro de 2011

Bhagavad Gita 09 :15 Raja Vidya Raja Guhya Yoga The Yoga Of The Secret Royal Science , O yoga da Real Ciência Secreta


jnãnayajnena cã 'py anye
                                                                yajanto mãm upãsate 
                                                                ekavena prthaktvena 
bahudhã prsvatomukham


And by the path of knowledge , they meditate upon Me and worship Me as the One, and as the manifold, variously manifested , facing in all directions. (09:15)
E pelo caminho do conhecimento, eles meditam sobre Mim e Me adoram como Único , e como o Multiplo ,diversamente manifestado, de frente em todas as direções.(09:15)


The Path of Knowledge
O Caminho do Conhecimento

 satantam kirtayantam  : constantly remember Me .  Lembre-se constantemente de Mim
yatantah Strive sincerely to realize Me. Faça um esforço sincero para se realizar em Mim.
dridhavratah : Seek Me with strong determination. Siga a Mim com força e determinação.
namasyantah mam bhaktya  Bow to me with devotion . Reverencie a Mim com devoção.
nitya yukta Be ever united with Me . Viva sempre unido a Mim.
upasate : Meditate. Medite

One who closes all the doors of the body, who comes up from the lower centers and sits in the fontanel and offers the whole mind , thought, intellect, ego, body , sense, and worldly sense to the fire of knowledge , is practicing jnana yajna, another name for paravastha.
Aquele que fecha todas as portas do corpo, que vem para o alto a partir dos centros inferiores e senta-se na fontanela e oferece toda a mente, pensamento, intelecto, ego, corpo, os sentidos ,e o sentidos mundanos para o fogo do conhecimento, está praticando jnana yajna, um outro nome para paravastha.


Devotion and knowledge are one.
Devoção e conhecimento são um só.

                   Baba Prajnananandaji teaches to us in his comments about Yogasutra of Patanjali:
Baba Prajnananandaji nos ensina nos seus comentários sobreYogasutra de Patanjali :

Book 2
The sadhana Pada
Sutra 27
tasya saptadhã prãntabhumi prajnã

In his [purusha's] case, the discriminative knowledge is in seven stages.
Nas casa dele [de purusha], o conhecimento discriminativo se dá em sete etapas.

The second explanation about the seven steps  of knowledge.
A segunda explicação sobre as sete etapas do conhecimento

1- shubhechha ( divine desire ) A yogi on the path of yoga always wishes gor the good of others. The inner meaning of noble wishes is to be free from the cycle of birth, death, and other misery.
If desire is noble and strong, one finds momentum for evolution.

1 - shubhechha (desejo divino) Um yogi no caminho do yoga sempre deseja  o bem dos outros. O significado interior dos desejos nobres é estar livre do ciclo de nascimento, morte e outras misérias .
Se o desejo é nobre e forte, encontra-se  força para a evolução.

2- suvicharana ( foward movement)
Along with scriptural knowledge, one walks further on the inner path of chakras and one the other path of having a loving attitude.
Thus , one overcomes the obstacles on the path with a vigilant outlook, and constant prayer. Here there is need for the grace of the guru preceptor.

2 - suvicharana (movimento  para frente)
Junto com o conhecimento das escrituras, se caminha na jornada  interior dos chakras e um  outro caminho  o  caminho da atitude amorosa.
Assim,  se superam os obstáculos no caminho com uma perspectiva vigilante e constante oração. Aqui há necessidade de a graça do guru preceptor.

3-Tanu-manasa ( thiness of the mind or transparency of mind)
Through inner moviment in the chakras or outer movement in love and devotion , the mind's restlessness and impurities become thin. One achieves clarity of understanding and freedom from emotion.
3-Tanu-manasa (magreza da mente ou da transparência da mente)
Através Moviment interior nos chakras ou movimentoexterno no amor e devoção, a inquietação da mente e impurezas tornam-se finos. Adquire-se clareza de entendimento e liberdade de emoção.

4-sattapatti ( experience of existence of the soul and God)
Through the fire discriminating knowledge , one experiences the presence of the soul or god in every breath.
4-sattapatti (experiência da existência da alma e Deus)
Através do conhecimento fogo discriminatório, se experimenta a presença da alma ou Deus em cada respiração.

5-asamsakti ( freedom from attachment)
After attaining the fire of discriminating knowledge, one is blessed with detachment and dispassion . One experiences the soul in all and everything.
5-asamsakti (liberdade do apego)
Depois de atingir o fogo do conhecimento discriminatório, se é abençoado com desprendimento e desapego. Se experimenta a alma em tudo e todos.

6-padhartha bhavini ( absorbed at the feet of the Lord)
The state of perfection of the fourth, and fifth state, described earlier, is the state of experiencing the soul everywhere. This is the state where one's mind is on the feet of the Lord, and one also experiences creation at the divine feet.
6-padhartha bhavini (absorto aos pés do Senhor)
O estado de perfeição do  quarto e quinto estados ,  descritos anteriormente, é o estado de experimentar a alma em todos os lugares. Este é o estado  no qual  a mente está nos pés do Senhor, e   também  se experimenta a criação junto  aos pés divinos.

7-turyaga (enlightenment )
This is the state of ultimate experience of eternal union with the Divine.
7-turyaga ( iluminação)
Este é o estado da derradeira experiência de união eterna com o Divino.

O seeker ! walk on this path of fire or discriminative knowledge carefully, step by step. Eternal vigilance is the price of liberty. When dulness is present, vigilance is lost . Pray and meditate with implicit faith and love. Do not waste your time. Surely you will reach the goal with divine grace.
O buscador! ande neste caminho  do fogo  do conhecimento discriminativo cuidadosamente, passo a passo. A eterna vigilância é o preço da liberdade. Quando o  a falta de sensibilidade está presente, a vigilância é perdida. Ore e medite com fé implícita e amor. Não desperdice seu tempo.Certamente você vai atingir a meta com a graça divina.


 Sri Paramahamsa Prajnanananda Giri

domingo, 30 de outubro de 2011

Bhagavad Gita 09 :14 Raja Vidya Raja Guhya Yoga The Yoga Of The Secret Royal Science , O yoga da Real Ciência Secreta


satatam kirtayanto mãm
yatantas ca drdhavratãh
namasyantas ca mãm bhaktyã
nityayuktã upãsate

They meditate constantly remembering  Me , striving with strong determination ( vows) , and honoring ( bowing to) Me with devotion; they are ever united with me. (14)
Eles meditam constantemente lembrando a  Mim , esforçando-se com forte determinação (votos), e honrando ( reverenciando) a Mim com devoção, pois eles estão sempre unidos comigo.(14)

 In fact , action, knowledge and  love for God are inseparable.
Na verdade, conhecimento, ação e amor a Deus são inseparáveis.

" O Arjuna ! when you meditate and bow to Me, sitting in the cranium, you are really practicing jnana, yajna"
"O Arjuna! Quando você medita e se curva para Mim,sentado no crânio, você está realmente praticando jnana,yajna"

yajna means oblation in fire.
yajna significa oblação no fogo.

Everyone should sacrifice ego in the fire of yoga. When the ego is burned , constant unity with the indwelling Self is perceived; One becomes well established in knowledge. 
Todos devem sacrificar ego no fogo do yoga. Quando o ego é queimado, a unidade constante com o ser interior é percebida; Uma pessoa se torna bem estabelecida no conhecimento.

This knowledge is not acquired by reading the scriptures or hearing explanations of the holy books.
Este conhecimento não é adquirido através da leitura das escrituras ou ouvindo  as explicações dos livros sagrados.

This is not theoretical knowledge. it is direct perception of the truth- the breath becomes extremely fine , not coming out of the nostrils, the divine ilumination, the flame of knowledge , is extremely bright, one hears the continuous and spontaneous divine sound.
Este não é o conhecimento teórico. é uma percepção direta da verdade-a respiração torna-se extremamente fina, não saindo através das  narinas, a iluminação divina, a chama do conhecimento, é extremamente brilhante, se ouve o som  divino  continua  e espontaneamente.

Open the eyes after meditation , the divine presence is perceived everywhere- a state of unity like the waves with the ocean- unity in diversity and diversity in unity.
Abrindo os olhos após a meditação, a presença divina é percebida em todos os lugares - é um estado de unidade como das ondas com o mar-  unidade na diversidade e diversidade na unidade.

One who closes all the doors of the body, who comes up from the lower centers and sits in the fontanel and offers the whole mind , thought, intellect, ego, body , sense, and worldly sense to the fire of knowledge , is practicing jnana yajna, another name for paravastha.
Aquele que fecha todas as portas do corpo, que vem  para  o alto a partir  dos centros inferiores e senta-se na fontanela e oferece toda a mente, pensamento, intelecto, ego, corpo, os  sentidos ,e o sentidos  mundanos para o fogo do conhecimento, está praticando jnana yajna, um outro nome para paravastha.


Shri Paramahamsa Prajnananandaji

sexta-feira, 28 de outubro de 2011

Bhagavad Gita 09 :13 Raja Vidya Raja Guhya Yoga The Yoga Of The Secret Royal Science , O yoga da Real Ciência Secreta



mahãtmãnas tu mãm pãrtha
daivim prakrtim asritãh
bhajanty ananyamanaso
jnãtvã bhutãdim avyam

O Partha ( Arjuna)! Those who are great souls, who have embraced divine nature , worship Me with an undistracted mind , knowing Me as the origin of beings and also as the imperishable. (09:13)
O Partha (Arjuna)! Aqueles que são grandes almas, que abraçaram a natureza divina, Me adoram com a mente  concentrada ,  conhecendo a Mim  como a origem dos seres  e também como o imperecível. (09:13)

" O Partha ! people in this world are two types , demoniac and divine. 
Spiritual people is mahatma. Mahatma ordinarily means great soul, but it has a deeper meaning.
One who perceives the soul, atma constantly is great, prime, and supreme- he is a great soul.
O Partha! pessoas neste mundo são dois tipos,demoníacas ou  divinas.
Pessoas espirituais são Mahatma. Normalmente -Mahatma significa grande alma, mas tem um significado mais profundo.

Mahat means divine nature, and atma means the Lord of everything. 
Mahat  significa  natureza divina , e atma significa o Senhor de tudo.

One who perceives the soul, atma constantly is great, prime, and supreme- he is a great soul.
Aquele que percebe a alma, atma constantemente é grande, o primeiro, o mais elevado , ele é uma grande alma.

Their mind  are extremely pure. They have through control over mind , thought, intellect, and ego.
Suas mentes  são extremamente puras . Eles têm o controle da da mente, pensamentos, ego e intelecto .

By following the words of the scripture and the master , and by practicing meditation sincerely, people of divine nature achieve continuous spiritual progress and liberation.
Ao seguir as palavras das escritura e  do  mestre, e pela prática da meditação, sincera, as pessoas de natureza divina conseguem um progresso espiritual contínuo e libertação.

Even after meditation, when they return to the ever-changing world, they are extremely calm and divine.
Mesmo após a meditação, quando eles retornam ao mundo em constante mudança, eles são extremamente calmos e divinos

Baba Prajnananandaji teaches to us in his comments about Yogasutra of Patanjali:
Baba Prajnananandaji nos ensina nos seus comentários sobreYogasutra de Patanjali :

Book 2
The sadhana Pada

Sutra 27

tasya saptadhã prãntabhumi prajnã

In his [purusha's] case, the discriminative knowledge is in seven stages.
Nas casa dele [de purusha], o conhecimento discriminativo se dá  em sete etapas.

This sutra , the sage elaborates upon the previous sutra systematically to show the path of progress, evolution, and ultimately, emancipation.
Este sutra, o sábio elabora sobre os sutras anteriores sistematicamente para mostrar o caminho do progresso,evolução e, finalmente, a emancipação.

Dwesha shunya avastha 
( freedom from dislike)
(livre do não gostar )

Mind is the state of fragmentation is tussled between likes and dislikes. It brings misery. 
A seeker who is impartial and  unbiased moves in the world of things and be unaffected. 
In beeing feree from dislike , one experiences much peace.
Mente é o estado de fragmentação é a luta entre gostos e desgostos.  Isso traz miséria.
Um candidato que se move é imparcial e  desinteressado  no mundo das coisas , não  é afetado.
Sendo livre do não gostar, a pessoa experimenta muita paz.

haya hetu kshina-avastha
( diminuition of the cause of avoidance)
(Diminuição das causas de evasão)

Through practice , prayer , and carefull observation, one proceeds further and finds that the cause of all trouble is in the union of the subject and the object, which are essentially different and distinct.
Através da observação prática, oração e cuidado, segue ainda mais e descobre que a causa de todos os problemas está na união do sujeito  com o objeto, que são essencialmente diferentes e distintos.

One becomes more soul consciousness rather than body conscious . In every breath , one feels that identity.
Uma pessoa se torna mais  consciente da  alma do que do corpo consciente. Em cada respiração, sente  esta identidade.

prapya prapta avastha 
(state of contentment)
( estado de contentamento)

Through practice ( as taught by the guru preceptor) one finds further inner contentment. Desires diminish. The mind becomes quiet and settled. In such state , one experiences inner tranquility and peace.
Através da prática (como ensinada pelo guru preceptor )encontra-se ainda mais contentamento interior. Desejos diminuem. A mente se aquieta e fica inalterada . Em tal estado, a pessoa experimenta a tranqüilidade e paz interior.

chikirsha shunya avastha
(State of desirelessness)
(Estado de ausência de desejo)

Through the practices leads to a state where is an absence of desires and expectations. Whatever was to be done is gradually being accomplished.
It leads to state of fullfillment
Através das práticas leva a um estado onde é a ausência de desejos e expectativas. O que quer que  fosse para ser feito está sendo gradualmente realizado.
Isso leva a estado de Cumprimento.

Chitta sattva kritarthata 
( state of inner fullfillment)
(Estado de Desempenho interior)

Clarity of mind is ready for experience and emancipation ( bhoga-apavarga) . As there is complete fullfillment and inner clarity, it is the state of illumination and joyfulness.

 Com a clareza  da mente se está pronto para a experiência e emancipação (bhoga-apavarga). Como  há  desempenho total  e clareza interior,  se está no  estado de iluminação e alegria.

guna hinata
(dissolution of qualities)
(dissolução das qualidades)

Nature has triple qualities ( sattwa, rajas, and tamas). They affect everything and everyone. Even the breath is affected with the rise and setting of these qualities. In the state of guna hinata, these triple qualities come into balance.
A natureza tem qualidades triplas (sattwa, rajas e tamas).Elas afetam tudo e todos. Mesmo a respiração é afetada com o aumento e redução dessas qualidades. No estado de guna hinata, estas qualidades triplas entram em equilíbrio.

As a stone falls down from the hilltop without obstruction, so also, these qualities do not find any resistance. They drop by themselves. In the prayer to the master ( Guru gita 2:111), it is free from triple qualities of nature.
Como uma pedra cai do morro sem obstrução, assim também, estas qualidades não encontram qualquer resistência. Elas caem por si mesmas. Na oração ao mestre (Guru gita 2:111),  isso é ser  livre das qualidades triplas da natureza.

Atmasthiti
( established in the Self)
( estabelecido no Self)

 In being free from the play and the pull of nature, the yogi is astablished  in the Self. This is the state of jivanmukti, liberated while living. In this state , the yogi is free from duties and responsabilities.
 Sendo  livre do jogo e da força da natureza, o yogi é estabelecido no Self. Este é o estado de jivanmukti, libertado  em vida. Neste estado, o yogi é livre de deveres e responsabilidades.

Gurudev Paramahamsa Prajnananandaji

quarta-feira, 26 de outubro de 2011

Bhagavad Gita 09 :12 Raja Vidya Raja Guhya Yoga The Yoga Of The Secret Royal Science , O yoga da Real Ciência Secreta


moghãsã moghakarmãno
moghajnaãnã vicerasah
raksasim asurim cai va
prakrtim mohinim sritãh

Those with vain aspirations and fruitless knowledge, whose actions are futile, and those who are devoid of discrimination, whonabide in fiendish and demoniac nature , are attracted by enchanting delusion.(09:12)
Aqueles com aspirações vãs e conhecimento infrutífero, cujas ações são fúteis, e aqueles que são desprovidos de discriminação, que permanecem na natureza diabólica e demoníaca, são atraídos pela ilusão encantadora. (09:12)

One  who ignore God ,  roam in the lower centers. Their work is not God-orientes. These people do not know the true source of aspiration, the true  achievement in human life.
Aquele que ignora Deus, vaguea nos centros menores. Seu trabalho não é orientado em Deus. Essas pessoas não sabem a verdadeira fonte de aspiração, a verdadeira realização na vida humana.


They are completely deluded , devoid of peace, bliss and joy.
Eles estão completamente iludidos, desprovidos de felicidade, paz e alegria.

rakshasas , asuras ,  suras

These people are called rakshasa , people fiendish nature, extremely wordly and materialistic performing different rituals while being full or fear pain or loss.
Estas pessoas são chamadas rakshasa, as pessoas da natureza demoníaca, extremamente mundanas e materialistas realizam  diferentes rituais,  embora  vivam cheios de medo, dor ou perda.

They are extremely selfish and try to appropriate everything for themselves. They are full of self-love, devoid of real love.
Eles são extremamente egoístas e tentam se se apropriar  de tudo para si. Eles são cheios de amor-próprio, desprovidos do amor real.

The Lord also describe another category of deluded people called asura, those who are of a demonic nature or ungodly. They are monstrosities , extremely body conscious and sensual. 
O Senhor também descrevem uma outra categoria de pessoas iludidas chamadas asuras, ou aqueles que são de natureza demoníaca ou ímpios. Eles são monstruosidades, extremamente conscientes do corpo e sensuais. 

On the other hand, one who is engrossed in spiritual practice and divine illumination is called sura.
Por outro lado, quem está absorto na prática espiritual e iluminação divina é chamada de sura.

Restlessness and peace exclude each other , like darkness and light.
Agitação e paz se excluem mutuamente,  assim como a escuridão e a luz.

 The material experience and skill may bring some pleasure in the lower centers, but true peace, bliss and joy can only be perceived in the state of extreme calmness.
 Aexperiência material e habilidade pode trazer algum prazer nos centros mais baixos, mas a verdadeira paz, felicidade e alegria só pode ser percebida no estado de calma extrema.

People who are extremely engrossed in material activities eventually lose their energy and strength , this action gives birth to knowledge.
Pessoas que são extremamente absortas em atividades materiais eventualmente perdem sua energia e força, esta ação dá à luz ao conhecimento.

Baba Prajnananandaji teaches to us in his comments about Yogasutra of Patanjali:
Baba Prajnananandaji nos ensina nos seus comentários sobreYogasutra de Patanjali:

The Samadhi Pada
book 1

Sutra 30
Obstacles on the Spiritual Path
Obstáculos no Caminho Espiritual

vyãdhi styãna samsaya pramãdãlasyãvirati
bhrãntidarsanãlabbdha bhumikatvãnavasthithatvãni
cittaviksepãste' ntarãyãh

Sickness, mental laziness, doubt, confusion, slot, craving for sense pleasure, false perception, despair caused by failure in concentrating, and instability are obstacles [ in Self -realization] ( 1:30)
Doença, preguiça  mental, dúvida, confusão, preguiça, desejo de  prazer dos sentidos, falsa percepção, desespero causado por falha  na concentração, e a instabilidade são obstáculos [na auto-realização]( 1:30)

Disease
Doença

 It is a state of disharmony in body and mind. The physical diseases are caused due to desequilibrium of three doshas  ( humors) in the body : vata ( wind), pitta (bile), and kapha ( phlemg). Disease is also due to the malfunction or glands and irregular habits.
É um estado de desarmonia no corpo e na mente. As doenças físicas são causadas devido a desequilibrium de três doshas(humores) no organismo: vata (vento), pitta (bile) e kapha ( fleuma). Doença é também devida ao mau funcionamento das glândulas e os hábitos irregulares.

 Many people also suffer from mental diseases and psychological trouble.
Muitas pessoas também sofrem de doenças mentais eproblemas psicológicos.

A yogi through yogic exercises, breathing techniques , and a God-conscious lifestyle tries to erradicate these impediments. No higher goal can be achieved through a diseased body and sick mind.
Um yogi através de exercícios de yoga, técnicas de respiração, e um estilo de vida consciente de Deus tenta erradicar esses impedimentos.  Nenhuma meta superior  pode ser alcançada através de um corpo doente e uma mente doente.

Laziness
Preguiça

Lack of interest and inability to pursue one's work continuously is another obstacle for a yogi.
Falta de interesse e incapacidade de prosseguir os trabalhos de uma forma contínua é outro obstáculo para um yogi.

Through the practice of prana kriya this laziness will disappear.
Através da prática do prana kriya a preguiça desaparecerá.

Doubt
Dúvida

The mind is always doubtful; this is why it is otherwise known as the doubting faculty. Doubt brings stagnation in spiritual life.
Good company, service to the teacher , and study of the scriptures help to overcome such a state.
A mente é sempre duvidosa, é por isso que é conhecida como a faculdade de duvidar. Dúvida traz estagnação na vida espiritual.
Boa companhia, o serviço para o professor, e estudo das escrituras ajudar a superar tal estado.

Confusion
Confusão

Having confusion within , one develops carelessness. it is the  result of a state of lack of interest or laziness.
Good company brings regular inspiration.
Practice of pranayama helps to keep the mind steady and clear.
Estar confuso interiormente , promove o descuido . E como  resultado  cria  um estado de falta de interesse ou preguiça.
Boa companhia traz inspiração regular.
Prática de pranayama ajuda a manter a mente firme e clara.

Sloth
Ócio

Due to heaviness of the body and restlessness of the mind, one does not have proper interest in pursuing spiritual life. It is teh inertia of the body and the mind.
regular physical exercise and disciplined food habits help in eliminating sloth.
Devido ao peso do corpo e agitação da mente, não se tem interesse na prossecução adequada da vida espiritual. É a inércia do corpo e da mente.
exercício físico regular e hábitos alimentares disciplinados ajudam na eliminação do ócio.

Craving for Sense Pleasure
Desejo de prazer dos sentidos

Restraining the mind to be introverted and keeping desires supresses without proper understanding of why it is being done brings a revolution within. 
Refrear a mente  ficar  introvertido e mantendo desejos  reprimidos  sem compreensão adequada do porque  acontece causa  uma revolução  interior.
Practicing the art of discrimination and detachement , with proper self-analysis , helps to overcome this wordly state.
Praticando a arte de discriminação e e desapego, a  adequada auto-análise, ajuda a superar estes estados mundanos.

False Perception

Percepção falsa

During spiritual practice , a seeker might experience hallucinations that create the idea that one is perfect, advanced, and higly evolved. The mind gets side-tracked .
Regular prayer and cultivation of humility is essential.
Durante a prática espiritual, um buscador pode ter alucinações, que criam a idéia que ele  é perfeito, avançado e altamente evoluído.  A mente fica desviada.
Oração regular e cultivo da humildade é essencial.

Lack of Concentration
Falta de Concentração

In spite of practice, if one cannot achieve substantial preogress, one feels frustrated  and lose interest. It brings irregularity in practice.
Enthusiasm, regularity in practice, and determination help in developing concentration. There should also to be regular practice of pranayama.
Apesar de prática, se não se pode alcançar progressos substanciais, sente-se frustrado e perde-se o interesse. Isso traz irregularidade na prática.
Entusiasmo, regularidade na prática, e determinação  ajudam no  desenvolvimento da concentração. Também deve se ter uma prática regular de pranayama.

 Instability and Unsteadiness
Instabilidade e desequilíbrio
Even aftern achieving some progress , people cannot maintain it. Regularity in practice andcontinuous awareness help one to be stable and steady in spiritual life.
Mesmo depois de conseguir algum progresso, as pessoas não podem mantê-lo. Regularidade na prática e  a conscientização contínua  ajuda  a ser estável e constante na vida espiritual.
Gurudev Paramahamsa Prajnananandaji

terça-feira, 25 de outubro de 2011

Bhagavad Gita 09 :11 Raja Vidya Raja Guhya Yoga The Yoga Of The Secret Royal Science , O yoga da Real Ciência Secreta


avajãnanti mãm mudhã
mãnusim tanum asritam
param  bhãvam ajãnanto
mama bhutamachesvaram

Being deluded, they despises Me, as I am assumed to be in the human form. They not know My supreme nature as the great Lord of all existence. (09:11)
Estando  iludidos,  eles  desprezam a Mim,  por Eu   ter  assumido a  forma humana. Eles não conhecem a Minha natureza suprema como o grande Senhor de toda a existência. (09:11)


Those with impure minds who are deluded cannot perceive My divine nature. They have a gross outlook, attached to the body. They ignore Me in all forms especially in the human form. 
Aqueles com mentes impuras que estão iludidos não pode perceber Minha natureza divina. Eles têm uma visão bruta, ligada ao corpo. Eles ignoram a Mim  em todas as formas, especialmente na forma humana.

Although I am omnipresent, My divine quality is manifestes more strongly in human beings. Animals cannot develop intellect or knowledge.
Embora eu seja onipresente, Minha qualidade divina é manifestada  mais fortemente em seres humanos. Animais não podem desenvolver o intelecto ou conhecimento.

" O Arjuna I am the Self, beyond the body-nature, I am the soul, abiding in every human being.. At the same time , I am the grat Lord Maheswara, the Lord of everything
"Ó Arjuna eu sou o Self, além do corpo-natureza, eu sou a alma, habitando em cada ser humano . Ao mesmo tempo, eu sou o grande Senhor Maheswara, o Senhor de tudo

Try to perceive My divine presence in every cell of the body.
Tente perceber minha presença divina em  cada célula do corpo.

Look withing and perceive that you are realy the Self , the pure , the divine.
Olhe para dentro e perceba que você é realmente o Ser,o puro, o divino.

The state beyond the body is called parambhava, the supreme nature.
O estado além do corpo é chamado parambhava, a natureza suprema.
Cast away all your delusion and ignorance !
Jogue fora toda a sua ilusão e ignorância!

Practice meditation and perceive your indwelling Self, in you and in everyone. Then you will achieves liberation.
Pratique meditação e perceba o seu Eu interior, em você e em  todos.  Então você alcançará a liberação.

Baba Prajnananandaji teaches to us in his comments about Yogasutra of Patanjali:
Baba Prajnananandaji  nos ensina  nos seus comentários sobreYogasutra de Patanjali:

Ignorance is the Primary Cause
A ignorância é a Causa Primária

tasya heturavidyã 

Ignorance is its effective cause ( 2: sutra 24)
A ignorância é a causa eficiente ( 2:sutra 24)

Ignorant union continues the drama of delusion. Out of ignorance , an individual cannot realize the essence of such play; one cannot feel this transitory worldd as the leela of the Divine Mother, as the toys for playful babies.
 Com a união ignorante continua o drama da ilusão. Por causa da  ignorância, um indivíduo  pode não  perceber a essência de tal jogo,   pode não se sentir neste mundo transitório como a leela da Mãe Divina, como  brinquedos para os bebês brincalhões.

Ego,  doer-ship, and possessiveness also blind the person with indescribable misery.
Ego, ser o" fazedor de navios" , e possessividade também cega a pessoa com a miséria  indescritivel.

In this sutra the sage observes that the samyoga ( union) , which does not allow realization of one's nature , is caused by ignorance.
Neste sutra o sábio observa que a samyoga (união), que não a realização da própria natureza, é causada pela ignorância.

Ignorance is unawareness of who I am . I , in reality , am sat-chit-ananda, eternal , consciousness, and bliss.
A ignorância é o desconhecimento de quem eu sou. Eu, na realidade, sou sat-chit-ananda, eternidade, consciência e bem-aventurança.

O Seeker ! Powerfull is the play of ignorance. Be humble and prayerful. Pray and meditate to be free from such powerful avidya ( ignorance). Through your effort and divine grace, you will be successfull.
O  buscador! Poderoso é o jogo da ignorância. Seja humilde e orante. Ore e medite para ser livre de tal avidya poderosa (ignorância). Através do seu esforço e da graça divina, você será bem sucedido.


jai gurudev

segunda-feira, 24 de outubro de 2011

Bhagavad Gita 09 :10 Raja Vidya Raja Guhya Yoga The Yoga Of The Secret Royal Science , O yoga da Real Ciência Secreta


mayã 'dhyaksena prakritih
suyate sacarãcaram
hetunã 'nena kaunteya
jagad viparivartate

Son of Kunti ( Arjuna) ! With Me as the supervisor , divine nature produces all things animate and inanimate. This is the cause of the universe. (10)
Filho de Kunti (Arjuna)!  Tendo a Mim como o supervisor, a natureza divina produz todas as coisas animadas e inanimadas. Esta é a causa do universo. (10)

 "I abide in the fontanel . When I am in the fontanel, I am the Supreme, when My presence is experienced, I am manifested in all the chakras and all the universe"
 "Eu permanecerei na fontanela.  Quando estou na fontanela, Eu sou o Supremo, quando minha presença é experimentada , estou manifesto em todos os chakras e em  todo o universo."

The Lord is formless. Whatever you see , living and non-living , is pervaded by the Lord alone.
Without the Lord , nature has no value;it inert and non-existent. 
O Senhor não tem forma. Tudo o que você vê vivo e não vivo, é permeado pelo Senhor apenas.
Sem o Senhor, a natureza não tem valor, mas é  inerte e inexistente.


"Be constantly associated with Me and perceive that you and I are one and always have been one"
"Esteja constantemente associado a Mim e perceba que você e eu somos um e sempre fomos um"

Baba Prajnananandaji  teaches to us in his coments about Yogasutra of Patanjali:

The seer is the Pure Consciousness

drastã drstmãtrah sudho 'pi pratyayãnupasyah 

The seer is consciousness only ; even though it is pure , it appears to see through the intellect. ( 2:20)
O vidente é a consciência apenas; mesmo que seja puro, parece ver através do intelecto. ( 2:20) 

Shuddha api ( absolutely pure)

Shudha is pure. The soul is ever pure. The soul is free from any modification ; it is taintless. Api meaning "even", indicates the closeness of ignorance. Ignorance is the root of impurity. The soul, the seer, is absolute pure.
Shudha é puro. A alma é sempre pura. A alma é livre de qualquer modificação, é imaculada. Api significa "mesmo", indica a proximidade da ignorância. A ignorância é a raiz de impureza. A alma, o vidente, é absolutamente puro.

In reality, truth, as related to the one who experiences or subject , is the pure act of experience.
Na realidade, a verdade, em relação ao que se experimenta  ou  a um assunto, é o puro ato da experiência.

Whatever is being seen is the object. 
O que está sendo visto é o objeto.

This subject-object relationship is apparent. In this world, there is a polarization of the seer or the subject and object.
Esta relação sujeito-objeto é aparente. Neste mundo, há uma polarização  entre o vidente ou o  o  sujeito e o objeto.

Pure experience is free from polarization: devoid of duality and multiplicity.
A experiência pura está livre de polarização: desprovida de dualidade e multiplicidade.

 Drishi Matra ( pure consciousness only, pure awareness only)
Drishi Matra (pura consciência apenas,  pura conscientização apenas)

drastha or the seer means the subject  by nature pure consciousness, it is not the possessor of consciousness
drastha ou o vidente significa: o sujeito  através da natureza da pura  consciência , ele  não é o possuidor da consciência

Pratyaya- anupashya ( appears to see through the intellect)
Pratyaya-anupashya (parece ver através do intelecto)

The soul , with the help of both the mind and intellect experiences the objective world.
A alma, com a ajuda de tanto da mente quanto do o intelecto experimenta o mundo objetivo.

With pure intellect, one can have a glimpse of the ever-pure soul.
Com o intelecto puro, pode-se ter um vislumbre da alma sempre pura.

When the mind and the intellect are purified through spiritual discipline, one becomes qulified to experience the soul who is always present.
Quando a mente e o intelecto são purificados através da disciplina espiritual, torna-se qualificado para a experiência da alma que está sempre presente.

O Seeker ! When you want to have the vision of your Self, purify your mind and intellect through spiritual practice as taught by the guru preceptor.
Oh buscador ! Se você quer ter a visão do seu Eu, purifique  a sua mente e o intelecto por meio da prática espiritual como ensinada pelo  guru preceptor.

When there is inner purity , in the clean mirror of mind and intellect, there will be the experience of the image of the soul.
Quando há pureza interior, no espelho limpo da mente e do intelecto, haverá a experiência da imagem da alma.



Prakriti exists only for the sake of purusha

tadartha eva drsyasyãtmã

For his purpose only does the knowable exist.{ prakriti exist for purusha} ( 2:21)
Para seu  propósito somente o cognoscível existe. {Prakriti existe para purusha} (2:21)

All objects are for experience and emancipation. 
Todos os objetos são para a experiência e emancipação.

Every object gives either pleasure or pain when it becomes bhoga.
Cada objeto dá prazer ou a dor quando se torna bhoga.

When that object or the visible world is considered as a pleasure or joy of purusha, it becomes the real bhoga ( experience or enjoyment)
Quando o objeto ou o mundo visível é considerado como umprazer ou alegria de purusha, torna-se o bhoga real (experiência ou prazer)

Parakriti and purusha are the divine duality. Prakriti exist only for purusha.
In this drama of life , always feel the union of purusha and prakriti, this will grant you gradual liberation.
Parakriti e purusha é a dualidade divina. Prakriti existe apenas para purusha.
Neste drama da vida, sinta sempre a união de purusha e prakriti,  isto vai conceder-lhe a libertação gradual.

Oh Lord, allow me to purify my mind and intellect, through sincere practice with love, each of the Master's teachings. Let me see the purity of the spiritual eye the greatness of Thy creation within and outside of Me.
Oh senhor , me permita purificar minha mente e meu intelecto , através da prática sincera com amor , de cada um dos ensinamentos do Mestre. Permita que eu veja com a pureza do olho espiritual a grandeza da Tua criação dentro e fora de Mim.

sábado, 22 de outubro de 2011

Bhagavad Gita 09 :09 Raja Vidya Raja Guhya Yoga The Yoga Of The Secret Royal Science , O yoga da Real Ciência Secreta



na ca mãm tãni karmãni
nibadhanti dhananjaya
udãsinavad ãsinam
asaktam tesu karmasu

O Dhananjaya! ( Arjuna conqueror of wealth!) These actions do not bind Me, for I sit indifferently, unattached to those actions.  ( 09:09)

O Dhananjaya! (Arjuna conquistador de riquezas!) Essas ações não se ligam a Mim, enquanto eu me sento com indiferença, desapegado de todas  essas ações. (09:09)


We cannot do anything without the breath.
The body is merely an instrument of action, the real action remains on the top ( in the upper chakras. Always remember who is breathing? 
Nós não podemos fazer nada sem a respiração.
O corpo é apenas um instrumento de ação, a ação real permanece no topo (nos chakras superiores. Lembre-se sempre que está respirando?


udasinavat , indifferent  ut  is above, asina seated, means seated on the top. Udasina vat also means not attracted.
udasinavat, ut indiferente significa acima, asina sentado, sentado no topo. udasina vat também significa, não atraído.

practicing Kriya Yoga we can be like Arjuna ; extremely powerfull to have achieved victory over all the lower propensiries:  to know the art of breath.
praticando Kriya Yoga podemos ser como Arjuna;extremamente poderoso para ter conseguido a vitória sobre todas as propensões inferiores: conhecer a arte da respiração.


Who can keep his attention on the top, not below, achieves the divine state of indifference and is not affect by the dualities of pleasure and pain.
Quem pode manter sua atenção no topo, não abaixo, atinge o estado divino de indiferença  por não se deixar  afetar  pela dualidade do prazer e da dor.

asakta  is another important quality , means compassionate detachment.
asakta é outra qualidade importante, significa desapego com compaixão.


Indifference and detachment are two divine quaklities gained from regular practice of kriya Yoga. We can befree from bondage and ignorance.
Indiferença e distanciamento são duas qualidades divinas adquirida com a prática regular do Yoga Kriya. Podemos ser livres da escravidão e da ignorância.

Baba Prajnananandaji explains in his comments on theYogasutra of Patanjali
Baba Prajnananandaji explica nos seus comentários do Yogasutra de Patanjali

Book two:  Sadhana Pada



 tapah svãdhyãyesvarapranidhãnãni kriya-yogah

Meditation, self-study, and surrender to God , [together], constitute Kriya Yoga. ( sutra 1)

Meditação, auto-estudo e entrega a Deus, [juntos], constituem Kriya Yoga.  (Sutra 1)

Kriya Yoga is the path to perfection, realization , and liberation.
Kriya Yoga é o caminho para a perfeição, a libertação, e realização.

Kriya Yoga is the syntesis of karma, jnana and bakti ( action, knowledge and devotion)
Kriya Yoga é o syntesis de karma, jnana e bkakti(conhecimento, ação e devoção)

Kriya Yoga is integration of these three  H's ( hands, heart and head) the art of living a sucessful life of perfection.
Kriya Yoga é a integração destas três H em ingles  ( hands-mãos, heart-coração e head-cabeça) a arte de viver uma vida bem sucedida  em  perfeição.

Kriya yoga  is the path of soul culture for own evolution and emancipation.
Kriya Yoga é o caminho da cultura da alma para a própria evolução e emancipação.

tapas

Tapas is the process through which one can burn all impurities and make the mind shine with purity, knowledge ,and love.
Tapas é o processo através do qual se pode queimar todas as impurezas e fazer a mente  brilhar  com pureza, amor e conhecimento .

Tapas is not penance or austerity in the ordinary sense; it is the breath by which body heat is maintened. Tapas is the penance and austerity that brings strict discipline into one's life.
Tapas não é penitência ou austeridade no sentido comum, é a respiração pelo qual o calor do corpo é mantido.Tapas é a penitência e austeridade que  traz uma disciplina rigorosa em sua vida.

svadhyaya

svadhyaya means study of the Vedic scriptures and chanting  mantras.  Another definition is the study of oneself. One should study one's own life through self-analisis and self-introspection.
svadhyaya significa o estudo das escrituras Védicas emantras. Outra definição é o estudo de si mesmo. Deve-se estudar a própria vida através da auto  analise e auto-introspecção.

How does one practice svadhyaya ? In tapa loka, in the plane of the ajna chakra, in soul consciousness, one should practice svadhyaya. The effort to know oneself is the real study; otherwise scriptural studies are only theoretical understanding.  Remaining in tapa loka and having self-inquire is real svadhyaya.
Como é que se pratica  svadhyaya? No tapa loka, no plano do chakra ajna, na consciência da alma, deve-se praticar svadhyaya. O esforço para conhecer a si mesmo é o estudo real; outros  estudos em   forma escritural são apenas a compreensão teórica. Remanescente em  tapa loka se auto-questionando este é  svadhyaya real.

ishwara pranidhana

ishwara is the Supreme Lord with sovereing authority to rule and control. pranidhana means surrender, taking refuge , or bowing down. pranidhana is the spiritual art of subordination to God and freedom from ego and pride.
Ishwara é o Senhor Supremo, com soberana autoridade para governar e controlar. pranidhana significa render-se,refugiando-se, ou curvando-se. pranidhana é a arteespiritual de submissão a Deus e a liberdade do ego e do orgulho.

ishwara pranidhana is dynamicm surrender to God: offering gratitude in every breath.This is the path of devotion and love.
Ishwara pranidhana é a entrega dinâmica de Deus: a gratidão oferecendo em cada respiração. Este é o caminho da devoção e do amor.



Baba Prajnananandaji

sexta-feira, 21 de outubro de 2011

Bhagavad Gita 09 :08 Raja Vidya Raja Guhya Yoga The Yoga Of The Secret Royal Science , O yoga da Real Ciência Secreta


prakrtim svãm avas tabhya
visrjjãmi punah punah
bhutagrãmam imam vasãt
avasam prakrter vasat

Resting in My own divine nature, I send them forth again and again. This multitude of beings is truly helpless , by the power of My divine nature. ( 08)
Descansando na  Minha própria natureza divina, eu envio-os novamente e novamente. Esta multidão de seres é verdadeiramente impotente, pelo poder de Minha natureza divina. (08)
The Lord is saying :

" O Arjuna ! you are overpowered by the play of nature , but I am the Lord of Nature. My Nature is eightfold, extremely active from the cocyx ( muladhara chakra) to the pituitary ( ãjna chakra): therefore you are always tempted by engrossed in activities related to money, sex food, emotion, religious rituals, mind intellect, and ego. You do not know that the play of nature is possible through these activities only because of My power, the power of breath!
 O Senhor está dizendo:
"O Arjuna você está dominado pelo jogo da natureza, mas eu sou o Senhor da Natureza Minha natureza é oito vezes, extremamente ativo do cocyx (muladhara chakra) para a hipófise (chakra Ajna):. Portanto, você está sempre tentado  estar  absorto em atividades relacionadas adinheiro, comida, sexo, emoção, rituais religiosos, mente, intelecto e ego. Você não sabe que o jogo da natureza é possível através dessas atividades só por causa do meu poder, o poder da respiração!

When breath is restless , people are restless. People do not know how achieve calmness through breath control; they feel extremely helpless.Everything is possible with the breath.
Quando a respiração está inquieta, as pessoas estãoinquietas. As pessoas não sabem como conseguir a calma através de controle da respiração, pois eles sentem-se extremamente impotente. Tudo é possível com a respiração.

Those who are intelligent will try to bring their awareness up the pituitary ( ajna chakra) , and above it to fontanel (In atomic point Sahasrara chakra) . In this state of constant God awareness, restlessness disappers; the state of God communion is reached.
Aqueles que são inteligentes vaão tentar trazer a sua consciência até a pituitária (ajna chakra), e acima dela a fontanela ( ponto atômico no  chakra sahasrara ). Nesteestado de consciência de Deus constante, agitaçãodesaparece; o estado de comunhão de Deus é alcançado.

Baba Prajnananandaji explains in his comments on theYogasutra of Patanjali
Baba Prajnananandaji explica nos seus comentários do Yogasutra de Patanjali

tat param purusakhyãteh  gunavaitrsnyam 

When , through knowledge of the indwelling Self , one is free from desire for any manifestation of nature, then that is the highest kind of non-attachment ( sutra 16)
Quando, através do conhecimento do Eu interior, um é livre de desejo de qualquer manifestação da natureza, então isso é o mais alto tipo de desapego

Spiritual practice is the journey into the inner universe. The human body is known as bahu dwara puri, the house or city of multiple doors. 
Prática espiritual é o caminho para o universo interior. O corpo humano é conhecido como bahu dwara puri, a casa ou cidade de múltiplas portas.

Purusha & Prakriti 
Purusha e Prakriti
The indwelling Self residing in this body house is called purusha.
O Ser interior que reside nesta casa corpo é chamado purusha.

The body of the senses and the mind is called prakriti, or nature.
O corpo dos sentidos e da mente é chamado de prakriti,ou natureza.

The prakriti  is threefold : tamasic ( inertia, idleness, loss of spirit or sleepiness) , rajasic ( activity, restlessness, ego, and temptation), and sattivic  ( pure , calmness, love and simplicity) . The nature of the individual is shaped by inherent tendencies and experiences of the past.
O prakriti é triplo: tamas (inércia, preguiça,  perda da consciência  ou sonolência), rajas (agitação, atividade, ego, e a tentação), e sattivic (pureza, calma, amor e simplicidade). A natureza do indivíduo é moldada pelas tendências inerentes e experiências do passado.

Inner detachment is the sign of Self-unfoldment and spiritual evolution. paravaragya is the higest state of non-attavhment , which is possible when is truly established in the Self.
Desapego interior é o sinal de desdobramento do Ser e evolução espiritual. Paravaragya é o mais elevado estado de não-apego, que é possível quando é realmente se está estabelecido no Self.
Cada chakra corresponde as gunas ( qualidades da natureza)
Each chakra corresponds to the gunas (Qualities of nature)

When one reaches the sahasrara and remains there compassionately detached, this is the higest state of inner tranquility and peace. Here there is no turbulent push and pull of the triple qualities of nature influencing the mind and activities.When established in sahasrara , one has achieved praravairagya ( absolute detachment)
Quando se atinge o Sahasrara e se permanece lá com compaixão desapegada , este é o mais elevado estado de tranquilidade e paz interior. Aqui não há o puxa e empurra turbulento das qualidades triplas da natureza influenciando a mente e as atividades.Quando se está estabelecido em sahasrara, atinge-se o praravairagya (desapego absoluto)

om  srigurave namah

quinta-feira, 20 de outubro de 2011

Bhagavad Gita 09 :07 Raja Vidya Raja Guhya Yoga The Yoga Of The Secret Royal Science , O yoga da Real Ciência Secreta



sarvabhutãni kaunteya 
prakrtim yãnti mãmikam
kalpaksaye punas tãni
kalpadau visrjãmy aham

O son of Kunti ( Arjuna) All beings enter into my divine being ( nature) during the final dissolution ( the end of one cycle, one kalpa) . Again, I send them forth at the beginning of creation. (07)
O filho de Kunti (Arjuna) Todos os seres entrarão no meu ser divino (natureza), durante a dissolução final (o fim de um ciclo, uma kalpa).  E novamente, eu  vou enviá-los no início da criação. (07)

Creation is a constant cycle : existence  and dissolution occur everywhere, at all times , in the form of My divine nature.
A criação é um ciclo constante: a existência e dissolução  e ocorre em todos os lugares, em todos os momentos, na forma de Minha natureza divina.

In each human being , the dominance of this nature can be seen in the spine.
Em cada ser humano, o domínio desta natureza pode ser  percebido na coluna vertebral.

kalpa has many meanings, calcutlation of time, the cycle of creation , but here kalpana is the modification of mind , thoughts or desire.
kalpa tem muitos significados, cálculo de tempo, o ciclo da criação, mas aqui kalpana é a modificação da mente, os pensamentos ou desejo.

 About the  thoghts, the waves of thoughts  Baba Prajnananandaji teaches  in his comments of Yoga Sutra Pantajali 
Sobre os pensamentos , as ondas dos pensamentos, Baba Prajnananandaji ensina em seus comentários de Yoga Sutra Pantajali

vrttayah pancatayyah klistã aklistã aklistãh
The thought waves ( vrittis) may be of five categories, some painful and some not painful (sutra 5)
As ondas de pensamento (vrittis) pode ser de cinco categorias, algumas dolorosas e algumas não dolorosas.(sutra 5)

Oh seeker If you really suffering from the clutch of klishtha-vrittis - painful, demoniac thoughts- and if you realy want to be free, please remeber :
Oh buscador Se você realmente sofrem com a  arrebatamento das  klishtha-vrittis -  pensamentos dolorosos ou demoníacos e se você realmente quer se libertar deles , por favor, lembre-se:
1 No thought is permanent.
1- nenhum pensamento é permanente.

2-each thought has an impact on your inner and external life.
2-cada pensamento tem um impacto em sua vida interna e externa.

3- Positive , God conscious thoughts make us divine , while , negative , sensuous thoughts make us evil-minded.
3 - Os pensamentos positivos, conscientes  em  Deus  nos tornam divinos, enquanto, pensamentos negativos, sensuais nos tornam  mal-intencionados.

4- Thoughts can be avoided through constant inner awareness.
4 - Os pensamentos podem ser evitados  através da  consciência interna constante.

5- each thought is the reflection of your inner state.
5 - cada pensamento é o reflexo do seu estado interior.

6-each thought is the test of your inner strength.
6-cada pensamento é o teste da sua força interior.

7-There is no need to fight with darkness and ignorance; by going to the source of light, darkness will automatically disappear.
7-Não há necessidade de lutar com a escuridão e da ignorância; indo para a fonte de luz, a escuridão
desaparece automaticamente.

8-Always maintain a cheerful divine mood in the face of adversity.
8-Sempre mantenha o bom humor divino em face da adversidade.

9- Practice meditation regularly; this will help you to be inwardly strong.
9 - Pratique meditação com regularidade, o que irá ajudá-lo a ser forte interiormente.

10- Follow the guidelines given by your divine teacher , the scriptures, and your pure consciousness.
10 - Siga as orientações dadas pelo seu divino mestre, as escrituras, e  a sua  pura consciencia.

pramãna -viparyaya nidrã- smrtayah
right knowledge, wrong knowledge , verbal delusion, sleep, and memory [ are five sets of thought waves] ( sutra 6)

 The Lord Shiva , the lord with five faces, represents the five types of vrittis( thought waves), again manifested through the five sense organs. The three-eyes of Shiva- two eyes are klishta and aklishta ( that is duality) and the tird eye is the eye of realization( unity).
O Senhor Shiva, o Senhor com cinco faces, representa os cinco tipos de vrittis (ondas de pensamento), que novamente se manifestam através dos cinco órgãos dos sentidos. Dos  três olhos de Shiva , dois olhos são klishta e aklishta (que é a dualidade) e o terceiro olho é o olho da realização (unidade).

When one practices meditation, one perceives the unity of everything, and is free of all delusions. 
Quando  alguém pratica  meditação, percebe a unidade de tudo, e fica livre de todas as ilusões.

Although in the beginning, the restless mind constantly creates obstacles , one must try to look beyond it.
Embora no início, a mente inquieta constantemente crie obstáculos, deve-se tentar olhar além dela. 

 Sit with determination. Pray to God sincerely. Practice the techniques that the teacher has taught to you with love and devotion. Then all your wishes will be fulfilled.
 Sente-se com determinação. Ore a Deus com sinceridade. Pratique  a  técnica  que o professor ensinou a você com amor e devoção. Então todos os seus desejos serão cumpridos.

This is , kriya :kri ( all mental and intellectual waves translated into actions. and ya ( pure consciousness).
The soul is beyond the reach of the mind and thought.
Isto  é kri (todas as ondas mentais e intelectuais traduzidos em ações. E ya (consciência pura).
A alma está além do alcance da mente e do pensamento.

Paramahamsa Hariharanandaji explained about human desires:
Paramahamsa Hariharanandaji explicou sobre os desejos humanos:

Both good and bad desires are born in the waking and dream states. kalpakshyas means the dissolution of all these desires . This state occurs either during deep sleep ( the absence of activity) or during meditation ( the state of extreme tranquility)This state is avyakta , the unmanifest.
Desejos bons e maus nascem nos estados de vigília e de sonho. kalpakshyas significa a dissolução de todos esses desejos. Este estado ocorre tanto durante o sono profundo(ausência de atividade) ou durante a meditação (o estado de tranquilidade extrema) Este estado é  avyakta , o imanifesto.

Deep sleep is meditation without consciousness, is a play of nature.
Meditation is deep sleep with consciousness , meditation accellerates spiritual evolution.
O sono profundo é a meditação sem consciência, é uma jogo da natureza.
A meditação é o sono profundo com a consciência, a meditação acelera a evolução espiritual.

" O Lord , reveal Thyself. You are mine. I am Thine. You and I are one- help me to realize this truth. "
"Ó Senhor, revele se a Si mesmo. Você é meu. Eu sou Teu. Você e eu somos Um-ajude-me a perceber esta verdade."

i bow to your feet of  lotus 

Surely all your prayers will be answered.
Certamente todas as suas orações serão respondidas.