Páginas

Mostrando postagens com marcador shushumna. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador shushumna. Mostrar todas as postagens

segunda-feira, 9 de novembro de 2015

Chapter 15:03 Purushottama Yoga . The Yoga of the Supreme Self. O Yoga do Ser Supremo.




na rupam asye ´ha tatho ´palabhyate
nã ´nto na cã ´dir na ca sampratisthã
asvattam enam suvirudhamulam
asangasastrena drtena chittva

Its, real form is not perceptible in the world, at is end, at its beginning, or during its existence. Cut down this deeply rooted peepul tree with the strong axe of detachment ( 15:03)

Sua, forma real não é perceptível no mundo, no final , no seu início, ou durante a sua existência. Corte fora esta raiz profunda da árvore  peepul  com o forte machado do desapego (15:03)

Change your life. 
Mude sua vida

You must cut off all the bad qualities: evil, debauchery, and so forth, which grow quickly in the shade of bad company.
Você deve cortar todas as más qualidades: a maldade, a  libertinagem, e assim por diante, que crescem rapidamente na sombra das más companhias.

Kriya Yoga is the steppingstone of all religion and the essence of a spiritual practices.
Kriya Yoga é o degrau para  toda a religião ea essência das práticas espirituais.

By the practice of Kriya Yoga,  teached for a spiritual realized master, the student will become educated and will achieve extreme calm.
Pela prática de Kriya Yoga, ensinada por um mestre  espiritual realizado , o estudante vai se tornar educado e vai conseguir extrema calma.

To be successful in meditation, you must go to the deep root at the top in fontanel.- then you can enter samadhi.
Para ser bem sucedido na meditação, você deve ir à raiz profunda no topo em fontanela.- então você pode entrar samadhi.

The realized person constantly perceives that the creator and the creation are one, and that the seer, the seen, and the sight are one.
A pessoa realizada constantemente percebe que o criador e a criação são um só, e que aquele que vê, o visto, e a visão são um.

At the jnana nadi ie more commonly know as the shushumna, the more important astral passage.
No jnana nadi ou seja, mais comumente conhecido como o shushumna, a passagem astral mais importante.

It is the central channel through which energy or shakti flows to produce samadhi or cosmic consciousness.
É o canal central através no qual a energia ou shakti flui para produzir samadhi ou consciência cósmica.

This is the path of Brahman.
Este é o caminho de Brahman.

Shri Jagannathashtakan of Acharya Shankara:

jagannãtha svãmi  nayanapathgãmi bhavatu me
" O lord    Jagannath ! May I always find you in the path of my vision"

However, it should not be only through the eyes ; may we all be able to perceive divinity through our sense organs.
No entanto, isso não deve ser apenas através dos olhos; que nós sejamos capazes de perceber a divindade através de  todos os nossos órgãos dos sentidos.

jai gurudev


sábado, 17 de outubro de 2015

Chapter 14 Verse: 09 Gunatraya Vibhaga Yoga : The Yoga of discrimination of the Triple Qualities of Nature; O Yoga da Discriminação das triplas Qualidades da Natureza.




sattvam sukhe sanjayati
rajah karmani bhãratha
jnãnam ãvrtya tu tamah
pramãde sanjayaty uta


Sattva ( goodness) cause attachment to happiness, and rajas (passion) to action, O Bharata ( Arjuna) , but tamas ( dullness) cloudswisdom a nd knowledge, overpowering goodness and action. ( 14:09)

Sattva (bondade) causa apego à felicidade, e rajas (paixão) apego a ação, ó Bharata (Arjuna), mas tamas (aridez) nuvens sabedoria e conhecimento, bondade avassaladora e ação. (14:09)

Fifty kinds of prana ( vital air) manifest as different kinds of breath in human beings.
Cinqüenta tipos de prana (ar vital) manifestam-se como diferentes tipos de respiração em seres humanos.
Udana is a special breath taken with an extremely calm , short, and slow respiration.
Watch God in every breath.
Udana é uma respiração especial feita com uma respiração extremamente calma, curta e lenta.
Veja Deus em cada respiração ..
Your breath will change. Then, withoutany speech, any thoughts, any body sense, or worldly sense, feel God in the fontanel in the infinite.
Sua respiração vai mudar. Em seguida, sem falar, sem qualquer pensamento, sem qualquer 
sentido corporal, ou sentido mundano, sentir Deus  na  fontanela no infinito.

Where, the imperishable Almighty Father, formless abides.
Onde, o imperecível Pai Todo-Poderoso sem forma , habita .
You will experiences real calm, with is godly.
Você vai experimentar a  real calma, que  é piedosa.
This is the real su( completely beautiful) and kha( ether), also known as sukha ( happyness).
At this time , the breath flows through the sushumna.
Este é o verdadeiro su (completamente bonito) e kha (éter), também conhecido como sukha (Felicidade).Neste momento, o ar flui através do sushumnâ.

When the breath come also come through pingala channel, create extreme passion, desire, and restlessness . These quality is rajasic.
Quando a respiração flui também  através do canal pingala, cria extrema paixão, desejo e inquietação. Estas qualidades são rajásicas.
When the breath is in ida ,create sloth ,idleness , drowsiness and sleep.. People with nature are nervous, idle, fearful, and procrastinating.. They do not love God or any good qualities
Quando a respiração flui por  ida, cria preguiça, indolência, sonolência e sono . As pessoas com esta  natureza são nervosas, ociosas, medrosas, e procrastinadoras. Eles não amam a Deus ou quaisquer boas qualidades
Triveni the confluence of this three , The ajna( yukta triveni) and muladhara ( mukta triveni)are the two major placesIda (ganga, the left),(, pingala ( yamuna ,the right) sushumna( saraswati, central channel) are compared to the three holy rivers flowing inside the spine.
Triveni confluência destes três, o ajna (triveni yukta) e muladhara (mukta triveni) são os dois principais lugares
Ida (ganga, a esquerda )(, pingala (Yamuna, à direita)) sushumna  (Saraswati, canal central) são comparados com os três rios sagrados fluem dentro da coluna vertebral.
On the base of the spine, muladhara, is the playground of instincts and emotions. In the upper confluence to experience inner peace, bliss and joy.
Na base da coluna vertebral, muladhara, é o playground dos instintos e emoções. Na confluência superior a experimenta-se a paz interior, felicidade e alegria.

snanamana malatayaga

" a bath is the purification of the mind"
"Um banho é a purificação da mente"

To place of knowledge is ajna chakrathere become immersed in soul consciousness.
O  lugar do conhecimento é  o ajna chakra  onde tornar-se imerso na consciência da alma.
There ( ajna chakra),the spiritual aspirant is purified and free from the sinful of the senses.
No (ajna chakra ), o aspirante espiritual é purificado e liberto do pecado dos sentidos.

jai gurudev

terça-feira, 10 de janeiro de 2012

C:10 v :7 Vibhuti Yoga The Yoga of Divine Glories O Yoga das Glórias Divinas


etam vibhutim yogam ca
mama yo vetti tattvatah
so 'vikampena yogena
yujyate nã 'tra sammsayah

He who really knows the yoga of My manifested glory and power is certain to be united with Me by unshakable yoga. There is no doubt about it. (7)
Aquele que realmente  conhece  o yoga da Minha glória e poder  manifestos, é certo que estará unido a Mim pelo yoga inabalável. Não há dúvida sobre isso.(7)

Yoga is the way you can perceive divinity manifested in the whole universe and in the entire body.
Yoga é a forma como você pode perceber a divindade manifesta em todo o universo e em todo o corpo.

The breath is the gross manifestation of the divine in each living being.
A respiração é a manifestação bruta do divino em cada ser vivo.

The disciple  truly practicing yoga , perceiving constant union with the divine Self, perceives everything as God's divine glory.
O discípulo verdadeiramente praticando yoga,  percebe a constante união com o Eu divino, percebe tudo como glória divina de Deus.

His manifestation is known as Vibhuti Yoga.
Sua manifestação é conhecida como Yoga Vibhuti.

The perception of divine glory and power , inreality and essence cannot be achieved by reading books or intellectual analysis.
A percepção da glória divina e poder,  na realidade e e essência não pode ser alcançada através da leitura de livros ou análise intelectual.

One who sincerely follow the instructions  of the realized master and practices the techniques to quiet the restless mind is really fortunate to perceive God's glory and power.
Aquele que sinceramente segue as instruções do mestre  realizado e pratica as técnicas para acalmar a mente inquieta é realmente  afortunado e  percebe a glória  e o poder de Deus .

By the regular  practice of the yoga of meditation , you reach the state of avikampa yoga ,  unshakable yoga.
Através da prática regular do yoga da meditação, você atinge o estado de avikampa yoga, o yoga inabalável.

Avikampa also means no breath , no vibratory state. In this state, there is firm footing in the yogic life. The yogi is free from ego. He may have tremendous spiritual power, but he is devoid of vanity and arrogance because he realizes that all glory and power belong to God alone.
Avikampa também significa que não há respiração,nenhum estado vibratório. Neste estado, não há base firme na vida yogi. O yogi está livre de ego. Ele pode ter o poder espiritual enorme, mas ele é desprovido de vaidade e arrogância, porque ele percebe que toda a glória e o poder pertencem a Deus.

Power and glory are manifestation og God's omnipotence.

Poder e glória são a manifestação da onipotência de Deus.

With such spiritual knowledge and practice , you constantly progress in divine life.

Com tal conhecimento espiritual e prática, você vai progredir constantemente na vida divina.

Being free from ambition and expectation, a fortunate devotee becomes well established in divine consciousness.
Estando livre de ambição e expectativa, um devoto afortunado  torna-se bem estabelecido na consciência divina.

 This is the path to samadhi and realization.
Este é o caminho para o samadhi e realização.


Baba Prajnananandaji teaches to us in his comments about Yogasutras of Patanjali:
Baba Prajnananandaji nos ensina nos seus comentários sobreYogasutras de Patanjali :



The Samadhi Pada
Sutra 21

tivra-samvegãnam- ãsannah {21}

Sucess in yoga ( samadhi) comes with greath speed to those who are intensely sincere.
Sucesso no yoga (samadhi) vem com grande velocidade para aqueles que são intensamente sinceros.

The path of yoga is the inner journey through the sushumna: from the muladhara ( base of spine) to the sahasrara ( top of head). So a seeker or practitioner of yoga should sincerely move foward to reach the sahasrara and to experience divine bliss.
O caminho do yoga é a viagem interior através do sushumna: a partir do muladhara (base da coluna) para o sahasrara (topo da cabeça). Assim, um  buscador  ou praticante de yoga deve sinceramente avançar para alcançar o sahasrara e experimentar a bem-aventurança divina.


In brief, one who feels extreme pain of separation from the Beloved Lord, and cannot bear the separation any more, will exert all zeal and spirit to proceed and be united with Him in the sahasrara. This is attainment of samadhi.
Em suma, aquele que se sente dor extrema de separação do Amado Senhor, e não pode suportar a separação mais, irá exercer todo o zelo e espírito para prosseguir eestar unidos com Ele na sahasrara. Esta é   a realização do samadhi

The Samadhi Pada
Sutra 22

mrdu- madhya - adhimãtratvãt tato 'pi visesah {22}

Sucess varies according to the means adopted to achieve it: slow, medium , or intense.
Sucesso varia de acordo com os meios adotados para alcançá-lo: lento, médio ou intenso.

No sincere effort is unfulfilled, but the result depends upon the intensity of practice. 
Nenhum esforço sincero  deixa de ser cumprido, mas o resultado depende da intensidade da prática.

The samvega , or spiritual acceleration comes with strong desire to progress , means samskara , or impression, from the past. One who has a strong spiritual tendency can work with more sincerity.
O samvega, ou aceleração  espiritual vem com o forte desejo de progresso, significa samskara, ou impressão, a partir do passado. Aquele que tem uma forte tendência espiritual pode trabalhar com mais sinceridade.

The pain of separation is the cause of divine reunion. When the pain of separation is intense , the effect is equally remarkable and the result is immediate.
A dor da separação  é a causa do reencontro divino.Quando a dor da separação é intensa, o efeito é igualmente notável, e o resultado é imediato.

Without past su-samskara ( good merits acquire in the  past) one does not get the desire to follow the path of meditation and spiritual upliftment. In many cases, there is desire , but no proper means.
Sem  su-samskara (mérito,  boa aquisição no passado) não se obtem o desejo de seguir o caminho da meditação e elevação espiritual. Em muitos casos, há o desejo, mas não há meios adequados.

Here means of meditation implies good health, finding a true guide, support from the family, congenital place and time, and good intellect to comprehend life.
Aqui meio da meditação implica uma boa saúde, encontrar um verdadeiro guia, ter  o apoio da família, herança   inata ,  lugar  ,  tempo, e bom intelecto para compreender a vida.


O seeker ! Do not feel despair upon hearing all this. Already you have accepted the path of yoga. This shows your past good deeds. Now you need sincere effort to overcome all obstacles that you face. Nothing can obstruct you in your journey. Follow the path. Walk diligently. Shun all lethargy and idleness. The cowards and the weak, lose hope, looking at the distance and difficulties on the path, but you are brave and strong.
O buscador! Não se sinta desespero ao ouvir tudo isso. Já que você aceitou o caminho de yoga. Isso mostra o seu passado de boas ações. Agora você precisa esforço sincero para superar todos os obstáculos que você enfrenta. Nada pode impedir você em sua jornada. Siga o caminho. Caminhe com diligência.  Evite toda letargia e preguiça. Os covardes e os fracos, perdem a esperança, olhando para a distância e as dificuldades no caminho, mas você é corajoso e forte.


terça-feira, 8 de novembro de 2011

Bhagavad Gita 8:20 Akshara-Brahma Yoga; The yoga of the Imperihable Brahman , O Yoga do Imperecível Brahman


traividya mãm somapãh putapãpã
yajnair tvã svargatim prãrthayante
te punyam asãdya surendralokam
asnanti divyãn divi devabhogãm

With sacrifice , the knowers of the Vedas, the drinkers of soma juice, and pure beings free from all sins and evils seek the goal of heaven; they, the holy, reaching the holy world, enjoy the divine heaven ( the vacuum, ether), divine joy. ( 20)
Com sacrifício, os conhecedores dos Vedas, os bebedores de suco de soma, e os seres puros, livres de todos os pecados e males, buscam a meta do céu; eles  os santos, alcançam o mundo sagrado, desfrutam do paraíso divino (o vácuo, o éter) , da alegria divina.(20)
trai vydya means the three types of knowledge and also the three Vedas. The knowledge of creation, preservation and dissolution, the knowledge of function of the three nadisn in the spine is also trai vidya.
trai vydya, significa os três tipos de conhecimento e também oVedas três. O conhecimento de criação, preservação edissolução, do conhecimento da função dos três nadis na coluna vertebral é também trai vidya.
By the practice of Kriya yoga ida ( extreme slothfulness ) and pingala (extremely activity)  are separated, and the shushumna is opened.People whose vital breath enters this channel can achieve through control over their activities. This is the first step in spiritual practice.
Pela prática de Kriya yoga ida (preguiça extrema) e pingala( atividade extrema) são separados, e os shushumna é aberto. Pessoas cuja respiração vital  passa por  este canal pode consegue obter o controle sobre as suas atividades. Este é o primeiro passo prática espiritual.
somapa : soma means moon, the Lord of mind. Somapa means those who have thorough control over their minds through a self-disciplined yogic lifestyle. To drink the divine saliva ( soma) secreted frm the fontanel, brings extreme calm and inner soothing.
somapa: soma significa lua, o Senhor da mente. Somapa significa que aqueles que tem o controle completo sobre suas mentes por meio de um estilo de vida yogi auto-disciplinado.Para beber a saliva divina (soma) secretado da fontanela, extrema calma e  passividade interior.
puta papah; means freedom from all evil or perception of constant purity, wich is the next spirituasl stage. One who has through control over mind is truly pure.
puta papah; significa liberdade de todo o mal ou a percepçãode pureza constante, que é o próximo estágio espiritual. Aquele que através do controle da mente é verdadeiramente puro.
yajnaih: for the sacrifice of all their evils , they practice the technique of breath control.
ajnaih: para o sacrifício de todos os seus males, eles praticam a técnica do controle da respiração.
svargatim prasrthayante . Svar means the place of extreme happiness. Although spiritual aspirants meditate a lot, they still desire the state of extreme happiness.
svargatim prasrthayante. Svar significa o lugar de extrema felicidade.  Contudo os aspirantes espirituais meditam muito, eles  mantém o desejo do estado de felicidade extrema.
te punyam asadya: By virtue of meditation, they can easily reach this state. They can enter into the kingdom of heaven, which is within the cranium.
te punyam asadya: Por força da meditação, que podem facilmente chegar a este estado. Eles podem entrar no reino dos céus, que está dentro do crânio.
ashnanti divyan divi devabhogam: "They enjoy the divine bliss in heaven, in the vacuum ( ether)" Meditation causes all-around development, so many people practice it with some expectation.  Here the Lord is explaning the expectation and the achievement of people who meditate with desire.
ashnanti divyan divi devabhogam: "Eles desfrutarão da bênçãodivina no céu, no vácuo (o éter)" A meditação faz com que tudo ao redor se desenvolva, muitas pessoas praticam com alguma expectativa. Aqui o Senhor está explicando a expectativa e a realização das pessoas que meditam com vontade.
Baba Prajnananandaji teaches to us in his comments about Yogasutras of Patanjali:
Baba Prajnananandaji nos ensina nos seus comentários sobreYogasutras de Patanjali :
yama are the Universal Values
yama são os Valores Universais

Book 2
The sadhana Pada
Sutra 31

jãti-desa-kãla-samayãnavacchinnãh sãrvabhaumã

They are great vows not conditioned by class , place, time or circujmstances extending everywhere.
Eles são ótimos valores não condicionados   pela classe, tempo, lugar ou circunstâncias estendendo por toda parte.
The practice of yoga is universal method and it should expand the life and heart, consciousness and love of the practioner. In this universal practices of yama, there can be exceptions that will not harm the vow.
A prática de yoga é o método universal e deve expandir a vida o coração, consciência e o amor do praticante. Neste prática universal de yama, pode haver exceções desde que não se  prejudiquem os valores.
"O seeker! paractice these great vows with diligence. Be sincere and humble. Never hurt others with your thoughts, words or deeds. Be kind to everyone. be honest and truthful.  Be disciplined. Overcome greediness and possessiveness.  it will make your life more joyful and content."
O buscador! paractice esses grandes votos com diligência.Seja sincero e humilde. Nunca fez mal a outras pessoas com seus pensamentos, palavras ou ações. Seja gentil com todos.seja honesto e verdadeiro. Seja disciplinado. Superar a ganância e possessividade. que fará sua vida mais alegre e contente.

Paramahamsa Prajnanananda Giri

sábado, 17 de setembro de 2011

Bhagavad Gita 8:20 Akshara-Brahma Yoga; The yoga of the Imperihable Brahman , O Yoga do Imperecível Brahman


paras tasmãt tu bhãvo 'nyo
'vyakto 'vyakãt sanãtah
yah sa sarvesu bhutesu
nasyatu mna vinasati

Far beyond even the unmanifest , there is another unmanifest existence, which is a supreme divine person, who does not perish even though all beings ( elements) perish.(08:20)

Muito além até mesmo do não-manifesto, há uma outra não-manifesta existência, que é uma pessoa divina suprema, que não perece, embora todos os seres (elementos) pereçam (08:20).

Vyakta means the manifested , that is the ida and pingala.
Avyakta means the unmanifest , which is sushumna, are present inside the spine and pituitary.
Vyakta significa aquilo que é manifesto, que é ida e pingala.
Avyakta significa o imanifesto, que é sushumna , e está presente dentro da medula e pituitaria.

This is the , ham body,  kshara body, the perishable body.
Este é o corpo ham, o  corpo kshara , o corpo perecível.

Then near the ajna chakra ( soul center) there is akshara, the impereshable and unmanifest.  But beyond even this unmanifest avyakta, which is also the sushumna and feeble breath, there is the place of unmanifest existence- a supreme , divine person.
Chegando no chakra ajna ( centro da alma)    aí está o akshara, o imperecível e imafifesto. Mas além mesmo deste imanifésto avyakta, que também  é o shushumna e a respiração sutil, este é o lugar do imanifesto , a existência supreme, a pessoa divina.

This state is called Purushottama, the supreme self, or sanatana, the eternal.
Este estado é chamado Purushottama, o ser supremo, ou santana o eterno.

In the state of paravastha ,  one experience the eternal, where there is neither attachment nor detachment, but where there is supreme peace, bliss and joy
No estado de paravastha pode se experimentar o eterno, onde não existe apego nem desapego, onde existe a paz a bênção e o contentamento.

Puja is  a subtle and sublime spiritual phenomenon in which the worshipper, in the course of meditation, first dissolves his mundane body to create a divine body for himself, identical in nature with that of his deity, Spiritual Master or preceptor Guru .
 Puja é um sutil e sublime fenomeno espiritual, no curso da meditação, primeiro dissolve este corpo mundano e depois cria-se corpo divino por si mesmo, identico  em natureza com a deidade , Mestre Espiritual ou Guru preceptor.

Thereafter, visualising the tejas of the deity,  picture of Spiritual Masters and Guru preceptor  in his heart through concentrated meditation upon his/her form,  the divine effulgence into the image for the time being in order to achieve a subject-object relationship,  for making subjective with the deity Spiritual Master or Guru preceptor , who is identical with the Self, and starts communicating with God from the same elevated plane.
Depois disso, visualizando o tejas ( fogo divino) imagem do  Mestre espiritual e Guru preceptor no seu coração , através de concentrada meditação em direção á frma dele ou dela ,  a divina iluminação dentro da imagem ,  por enquanto a fim de alcançar a relação sujeito-objeto, para promover a subjetividade com a deidade , que é identica  ao Self, e se  estabelece  a cominicação com Deus no mesmo plano elevado.


Puja ritual of a deity  Spiritual Masters and Guru  preceptor not only sheds light on the primeval concept and the character of that deity, but also reflects changes, which he or she has undergone from time to time.
Puja , ritual para uma deidade, Mestre Espiritual  e guru preceptor não  apenas dá luz ao conceito primordial e ao  caráter da deidade, Mestre espiritual e Guru preceptor, mas também  revela as mudanças que ela ou ele  atravessa através do tempo.


shir shankara  uvãca
pindam kundalinisaktih padam hamsamudãhrtam
rupam binduriti rupatitam niranjanam
Pinda is the power of kundalini. Pinda is also said  to be hamsa. Rupa is the bindu or atom point , and rupatita ( beyond  form) is attributeless.
pinda é a força da kundalini. pinda é também hamsa rupa é bindu ou o ponto atomico , rupatita  além da forma, sem atributos


om shri gurave namah