Páginas

Mostrando postagens com marcador chidakasha; kriya. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador chidakasha; kriya. Mostrar todas as postagens

sexta-feira, 3 de fevereiro de 2012

C:10 v :16 Vibhuti Yoga The Yoga of Divine Glories O Yoga das Glórias Divinas



vaktum arhasy asesena
divyã hy ãtmavibhutayah
yãbhir vibhutibhir lokãn
imãms tvam vyãpya tisthasi

You are able to express completely the manifestation of Your divine Self, by which You pervade these worlds and abide in them. (10:16)
Você é capaz de expressar completamente a manifestação de seu Eu Divino, pelo qual Você permeia esses mundos e permanece neles. (10:16)

God is infinite. His creation and divine manifestation are also infinite. Only the infinite can know infinite.
Deus é infinito. A Sua criação e manifestação divina é também infinita. Somente o Infinito pode conhecer o infinito

To perceive, realize and understand the divine manifestation, you must sincerely tread the path of spirituality.
Para perceber, realizar e compreender a divina manifestação  você deve  trilhar  com muita sinceridade o caminho da espiritualidade. 

Sincere seekers can reach the divine , but as long as ego persists, they cannot progress on the path of realization.
Buscadores sinceros podem alcançar o divino, mas enquanto o ego persistir, eles não podem progredir no caminho da realização.

Self-surrender is the essential step for Self-realization.
Auto rendição é o passo  essencial na Auto realização.

God alone can reveal Himself. This revelation is the state of realization. In this condition, the seeker perceives the divine glory in the sky of inner consciousness, chidakasha.
Somente Deus pode revelar a Si mesmo. Esta revelação é o estado da realização. Nesta condição o buscador irá perceber a glória divina no céu da consciência interior, chidakasha.

Every spiritual seeker must try to realize God's manifestation in every thought, word, and action. In every center( chakra), in every disposition, he must see God's love , using kri and ya, which is perceiving divinity during every activity. This person will make progress on the path of soul culture.
Cada buscador espiritual deve tentar  realizar a Manifestação de Deus em cada pensamento, palavra e ação. Em cada centro (chakra), em cada  combinação ele pode ver o Amor de Deus, usando kri e ya através da qual está percebendo a divindade em cada atividade. Esta pessoa irá progredir no caminho da cultura da alma.

With the eye of inner awareness, try to perceive the manifestation of God.
Através do olho da consciência interior, tente perceber a manifestação de Deus.

 About  ego 
Sobre o ego
About  ego Master Prajnananandaji teaches to us in his comments about Yogasutras of Patanjali:
Acerca do ego Master Prajnananandaji nos ensina nos seus comentários sobreYogasutras de Patanjali :
The  Sadhana Pada
Sutra 6

Superimposition of Non-Self on Self is Ego
A superposição do não-Self  ao Self é Ego

drgdarsanasaktyorekãtmatevãsmita {6}

Identity of power of seeing and seer is ego or asmita
A identidade  com  poder de ver e considerar é o ego ou asmita

Master cites the explanation of Yogiraj Sri Sri Lahiri Mahasaya on this verse
o Mestre  cita a explicação do Shri Shri  Yogiraj Lahiri Mahasaya sobre este versículo

"Considering the power of seer ( purusha, drashta) and the power of seeing as one is ego.
In other words , instead of experiencing the supreme indwelling spirit who is remaining withing, out of ego, one gets iluminated with the sense organs. This ego is otherwise known as I ness ."

" Tendo em vista o poder de ver (purusha, drashta) , considerar o poder de como  seu é o ego.
Em outras palavras, em vez de experimentar o supremo espírito residente que resta dentro de si ,  com o ego,  se fica iluminado com os órgãos dos sentidos. Esse ego é também conhecido como eu  poderoso."

What is asmita or I-ness? The sage says that it is the false appearance of identity between the power of consciousness and power of seeing or cognition.
O que é asmita ou Eu-poderoso? O sábio diz que é a falsa aparência da identidade entre o poder da consciência e poder de ver ou de cognição.

The power of consciousness is the quality of purusha, the indwelling spirit, and power of seeing is atributed to the mind and intellect. Ordinarily, out of ignorance , there is apparent identity of purusha and buddhi ( intelect).
O poder da consciência é a qualidade de purusha, o espírito interior, e o poder de ver é atribuído  á mente e  ao intelecto. Normalmente,  fora do estado de  ignorância,  existe uma identidade aparente de purusha e buddhi (intelecto).

 Master Prajnananandaji goes on to explain
 Mestre Prajnananandaji  segue  explicando

This body-conscious, egocentric individuality arises because of the identity between the  indwelling and the intellect. Then one uses "I, I, I" in everything, without understanding the real meaning of "I".
Esse corpo-consciência, individualista  egocêntrico surge em razão da identidade entre a alma que habita em nós  e o intelecto. Então se usa "Eu, eu, eu" em tudo, sem entender o real significado de "Eu".

Ignorance, out of inherent impurity ( mala), has the power to cover up reality ( avarana or the veiling power); as a result , there is vikshepa shakti ( power of projection).
Ignorância,  fora a impureza inerente (mala), tem o poder de encobrir a realidade ( avarana o poder de esconder  ), como resultado acontece  vikshepa shakti (o poder de projeção).

When the soul appears to be covered by ignorance , there is appeareance of I-ness or ego. This is the projecting power of ignorance.
Quando a alma parece estar coberta pela ignorância, há aparência do Eu-poderoso ou ego. Este é o poder  projetado pela ignorância.

Here the sage describes this union or identity as the union of purusha ( the soul) and prakriti ( buddhi or intellect). As a result, there is a continuous process of creation.
Aqui o sábio descreve esta união ou identidade como a união de purusha (a alma) e prakriti (buddhi ou intelecto). Como  resultado, este é o processo contínuo de criação.

In this sutra there is the expression ekamata iva meaning " as if identity" - it is the ego arising out of the identification. This ego or I-ness arises out of such identity because of superimposition.
Neste sutra  existe a expressão ekamata iva significando  ", como se fosse a identidade" - é o ego decorrente da identificação.  Este ego ou  Eu poderoso surge de tal identidade por causa da superposição.

This I-ness arises from an ignorant outlook.
Este Eu-poderoso surge de uma perspectiva ignorante
Master Prajnananandaji teaches to us in his explanation of Shree Shree Guru Gita From Skanda Purana:
Mestre Prajnananandaji nos ensina na sua explicação do Shree Shree Guru Gita do Skanda Purana:

Verse 177

na tatsukam surendrasya na sukam cakravartinãm
yatsukham vitarãgasya munerekãntvãsinah

The happiness enjoyed by a muni, free from all attachments and living in seclusion, is even superior to the happiness of Indra or a great emperor.
A felicidade desfrutada por um muni,  livre de todos os apegos e que vive na solidão, é mesmo superior à felicidade de Indra ou um grande imperador.

Verse 178

nityam brahmarsam pitvã trpto yah paramãtmani
indram ca manyate tuccham nrpãnãm tatra kã kathã

After having constantly enjoyed the divine nectar ( brahmarasa) to one's own full satisfaction , and becoming firmly anchored in the supreme Self, one then even considers Indra ( king of heaven) insignificant- and what to speak of the kings of the Earth!
Depois de ter desfrutado constantemente o néctar divino (brahmarasa) a própria satisfação plena, e tornando-se firmemente ancorado no Ser Supremo, então  se considera  até mesmo Indra (Rei dos Céus) insignificante  o que não dizer dos reis da terra!

Verse  179

yatah paramakaivalyam gurumãrgena vai bhavet
gurubhaktiratah kãryã sarvadã moksakãmkisibhih

The seekers of liberation should always engross themselves in devotion to the guru preceptor, because by following the path of the guru, one achieves the state of  absolute freedom ( kaivalya)
Os buscadores da libertação deve sempre ocupar-se  na devoção ao guru preceptor, porque, seguindo o caminho do guru, se alcança o estado de liberdade absoluta (kaivalya)

Verse 184

 svayam brahmamayo bhutva tatparam cãcalokayet
parãtparataram nãnyat sarvagam ca niramayam

Being endowed with divine consciousness, one should perceive the Supreme; who is all-pervading, diseaseless, and with noting else beyond.
Sendo dotado de consciência divina, deve-se perceber o Supremo,  que é quem  tudo permeia ,  tendo  nada mais além.


O seeker! Kindle the lamp of knowledge through inner purification and self-study. Do not get deluded or confused any longer. Life is a gift from God. Make this life or divine love and union. In every step of your life , feel the state od union, prakriti and purusha. Never bring ego or I-ness into such state.

Ó buscador!  Acenda a lâmpada do conhecimento através da purificação interior e do auto-estudo. Não se deixe iludir ou confundir mais. A vida é um dom de Deus.  Crie vida ou o amor divino e união. Em cada etapa de sua vida, sinta o estado de união, prakriti e purusha. Nunca traga ego ou eu- poderoso para tal estado.