Páginas

quarta-feira, 26 de outubro de 2011

Bhagavad Gita 09 :12 Raja Vidya Raja Guhya Yoga The Yoga Of The Secret Royal Science , O yoga da Real Ciência Secreta


moghãsã moghakarmãno
moghajnaãnã vicerasah
raksasim asurim cai va
prakrtim mohinim sritãh

Those with vain aspirations and fruitless knowledge, whose actions are futile, and those who are devoid of discrimination, whonabide in fiendish and demoniac nature , are attracted by enchanting delusion.(09:12)
Aqueles com aspirações vãs e conhecimento infrutífero, cujas ações são fúteis, e aqueles que são desprovidos de discriminação, que permanecem na natureza diabólica e demoníaca, são atraídos pela ilusão encantadora. (09:12)

One  who ignore God ,  roam in the lower centers. Their work is not God-orientes. These people do not know the true source of aspiration, the true  achievement in human life.
Aquele que ignora Deus, vaguea nos centros menores. Seu trabalho não é orientado em Deus. Essas pessoas não sabem a verdadeira fonte de aspiração, a verdadeira realização na vida humana.


They are completely deluded , devoid of peace, bliss and joy.
Eles estão completamente iludidos, desprovidos de felicidade, paz e alegria.

rakshasas , asuras ,  suras

These people are called rakshasa , people fiendish nature, extremely wordly and materialistic performing different rituals while being full or fear pain or loss.
Estas pessoas são chamadas rakshasa, as pessoas da natureza demoníaca, extremamente mundanas e materialistas realizam  diferentes rituais,  embora  vivam cheios de medo, dor ou perda.

They are extremely selfish and try to appropriate everything for themselves. They are full of self-love, devoid of real love.
Eles são extremamente egoístas e tentam se se apropriar  de tudo para si. Eles são cheios de amor-próprio, desprovidos do amor real.

The Lord also describe another category of deluded people called asura, those who are of a demonic nature or ungodly. They are monstrosities , extremely body conscious and sensual. 
O Senhor também descrevem uma outra categoria de pessoas iludidas chamadas asuras, ou aqueles que são de natureza demoníaca ou ímpios. Eles são monstruosidades, extremamente conscientes do corpo e sensuais. 

On the other hand, one who is engrossed in spiritual practice and divine illumination is called sura.
Por outro lado, quem está absorto na prática espiritual e iluminação divina é chamada de sura.

Restlessness and peace exclude each other , like darkness and light.
Agitação e paz se excluem mutuamente,  assim como a escuridão e a luz.

 The material experience and skill may bring some pleasure in the lower centers, but true peace, bliss and joy can only be perceived in the state of extreme calmness.
 Aexperiência material e habilidade pode trazer algum prazer nos centros mais baixos, mas a verdadeira paz, felicidade e alegria só pode ser percebida no estado de calma extrema.

People who are extremely engrossed in material activities eventually lose their energy and strength , this action gives birth to knowledge.
Pessoas que são extremamente absortas em atividades materiais eventualmente perdem sua energia e força, esta ação dá à luz ao conhecimento.

Baba Prajnananandaji teaches to us in his comments about Yogasutra of Patanjali:
Baba Prajnananandaji nos ensina nos seus comentários sobreYogasutra de Patanjali:

The Samadhi Pada
book 1

Sutra 30
Obstacles on the Spiritual Path
Obstáculos no Caminho Espiritual

vyãdhi styãna samsaya pramãdãlasyãvirati
bhrãntidarsanãlabbdha bhumikatvãnavasthithatvãni
cittaviksepãste' ntarãyãh

Sickness, mental laziness, doubt, confusion, slot, craving for sense pleasure, false perception, despair caused by failure in concentrating, and instability are obstacles [ in Self -realization] ( 1:30)
Doença, preguiça  mental, dúvida, confusão, preguiça, desejo de  prazer dos sentidos, falsa percepção, desespero causado por falha  na concentração, e a instabilidade são obstáculos [na auto-realização]( 1:30)

Disease
Doença

 It is a state of disharmony in body and mind. The physical diseases are caused due to desequilibrium of three doshas  ( humors) in the body : vata ( wind), pitta (bile), and kapha ( phlemg). Disease is also due to the malfunction or glands and irregular habits.
É um estado de desarmonia no corpo e na mente. As doenças físicas são causadas devido a desequilibrium de três doshas(humores) no organismo: vata (vento), pitta (bile) e kapha ( fleuma). Doença é também devida ao mau funcionamento das glândulas e os hábitos irregulares.

 Many people also suffer from mental diseases and psychological trouble.
Muitas pessoas também sofrem de doenças mentais eproblemas psicológicos.

A yogi through yogic exercises, breathing techniques , and a God-conscious lifestyle tries to erradicate these impediments. No higher goal can be achieved through a diseased body and sick mind.
Um yogi através de exercícios de yoga, técnicas de respiração, e um estilo de vida consciente de Deus tenta erradicar esses impedimentos.  Nenhuma meta superior  pode ser alcançada através de um corpo doente e uma mente doente.

Laziness
Preguiça

Lack of interest and inability to pursue one's work continuously is another obstacle for a yogi.
Falta de interesse e incapacidade de prosseguir os trabalhos de uma forma contínua é outro obstáculo para um yogi.

Through the practice of prana kriya this laziness will disappear.
Através da prática do prana kriya a preguiça desaparecerá.

Doubt
Dúvida

The mind is always doubtful; this is why it is otherwise known as the doubting faculty. Doubt brings stagnation in spiritual life.
Good company, service to the teacher , and study of the scriptures help to overcome such a state.
A mente é sempre duvidosa, é por isso que é conhecida como a faculdade de duvidar. Dúvida traz estagnação na vida espiritual.
Boa companhia, o serviço para o professor, e estudo das escrituras ajudar a superar tal estado.

Confusion
Confusão

Having confusion within , one develops carelessness. it is the  result of a state of lack of interest or laziness.
Good company brings regular inspiration.
Practice of pranayama helps to keep the mind steady and clear.
Estar confuso interiormente , promove o descuido . E como  resultado  cria  um estado de falta de interesse ou preguiça.
Boa companhia traz inspiração regular.
Prática de pranayama ajuda a manter a mente firme e clara.

Sloth
Ócio

Due to heaviness of the body and restlessness of the mind, one does not have proper interest in pursuing spiritual life. It is teh inertia of the body and the mind.
regular physical exercise and disciplined food habits help in eliminating sloth.
Devido ao peso do corpo e agitação da mente, não se tem interesse na prossecução adequada da vida espiritual. É a inércia do corpo e da mente.
exercício físico regular e hábitos alimentares disciplinados ajudam na eliminação do ócio.

Craving for Sense Pleasure
Desejo de prazer dos sentidos

Restraining the mind to be introverted and keeping desires supresses without proper understanding of why it is being done brings a revolution within. 
Refrear a mente  ficar  introvertido e mantendo desejos  reprimidos  sem compreensão adequada do porque  acontece causa  uma revolução  interior.
Practicing the art of discrimination and detachement , with proper self-analysis , helps to overcome this wordly state.
Praticando a arte de discriminação e e desapego, a  adequada auto-análise, ajuda a superar estes estados mundanos.

False Perception

Percepção falsa

During spiritual practice , a seeker might experience hallucinations that create the idea that one is perfect, advanced, and higly evolved. The mind gets side-tracked .
Regular prayer and cultivation of humility is essential.
Durante a prática espiritual, um buscador pode ter alucinações, que criam a idéia que ele  é perfeito, avançado e altamente evoluído.  A mente fica desviada.
Oração regular e cultivo da humildade é essencial.

Lack of Concentration
Falta de Concentração

In spite of practice, if one cannot achieve substantial preogress, one feels frustrated  and lose interest. It brings irregularity in practice.
Enthusiasm, regularity in practice, and determination help in developing concentration. There should also to be regular practice of pranayama.
Apesar de prática, se não se pode alcançar progressos substanciais, sente-se frustrado e perde-se o interesse. Isso traz irregularidade na prática.
Entusiasmo, regularidade na prática, e determinação  ajudam no  desenvolvimento da concentração. Também deve se ter uma prática regular de pranayama.

 Instability and Unsteadiness
Instabilidade e desequilíbrio
Even aftern achieving some progress , people cannot maintain it. Regularity in practice andcontinuous awareness help one to be stable and steady in spiritual life.
Mesmo depois de conseguir algum progresso, as pessoas não podem mantê-lo. Regularidade na prática e  a conscientização contínua  ajuda  a ser estável e constante na vida espiritual.
Gurudev Paramahamsa Prajnananandaji