Páginas

quarta-feira, 24 de agosto de 2011

Bhagavad Gita 8: 10 Akshara-Brahma Yoga; The yoga of the Imperihable Brahman , O Yoga do Imperecível Brahman


prayãnake manasã 'calena
bhaktyã yukto yogabalena cai 'va
bhuvor madghye prãnam ãvesya samkyak
sa tam param purusam upati divyam

He who practices with a calm mind, devotion, and the power of yoga ( meditation) and directs his life force in the center of the eyebrows , at the time of departure will attain this supreme, divine, indwelling Self ( purusha). (10)

Aquele que pratica com a mente calma, a devoção, e o poder do yoga (meditação) e direciona sua força de vida no centro das sobrancelhas, no momento da partida vai atingir este supremo, divino, Self  interior(purusha). (10)


pranaya kala is the time of death.
what to do?
pranaya kala é a hora da morte.
o que fazer?

Concentration or steadness of mind  :  manasa achalena
Manter a concentração ou firmeza  da mente: manasa achalena

Practice Kriya Yoga directed by the master
mantaining deep divine love. : bakta yukta
manter a profundidade do amor divino. : bakta yukta

Practice  Kriya Yoga with love and devotion
perception of constant unity : yoga yukta
perceber  contínuamente  a unidade : yoga yukta


Yoga is not an exercise, rather is the constinuous and constant perception of unity with the Supreme.
Yoga não é um exercício,  antes é a percepção contínua e constante da unidade com o Supremo.

directing the life force to the center of eyebrows: bhruvor madhye pranam aveshya samkya
direcionar a força da vida para o centro das sobrancelhas: bhruvor madhye pranam aveshya samkya

The midpoint between the two eyebrowns, three to four inches inside the brain, near the pituitary.
O ponto médio entre as duas sobrancelhas, três a quatro centímetros no interior do cérebro, perto da pituitária.

While escaping from the clutches of body consciousness, one merges with the supreme indwelling Self ( param-purusha) who is divya, with means vaccum and illuminating.
Enquanto foge-se das garras da consciência do corpo,  funde-se com o Eu interior supremo (param-purusha), que é divya,  significa  vácuo (elemento  eter, espaço) e iluminação.

This is the state of liberation , yogabala , the strenght of meditation
Este é o  estado de libertação, yogabala, a força da meditação

This is the state of formless perception and emancipation
Este é o estado de percepção sem forma e emancipação

When the extrovert prana is churned by the  kriya pranayama one gets superconsciousness and cosmic consciousness
Quando o prana extrovertido é agitado pela kriya  pranayama , atinge-se a   superconsciência e consciência cósmica.

This is no death; it is freedom  from death.
Isso não é morte, é a libertação  da morte.

jai guru

domingo, 21 de agosto de 2011

Bhagavad Gita 8: 9 Akshara-Brahma Yoga; The yoga of the Imperihable Brahman , O Yoga do Imperecível Brahman


kavim purãnam anusitãram
anor aniyãmsam anusmared yah
sarvasya dhatãram acintyarupam
adiyavarnam tamasah parastãt

He who meditates on the Seer, wil ultimately perceive the ancient ( ageless being), the ruler of all, the subtler than the subtle, the universal sustainer, Who poses a form ( formless form) beyond human conception , and who is effulgent like the sun and beyond the darkness of ignorance. ( 08:09)

Aquele que medita sobre Aquele que vê ,  irá finalmente perceber  o Ancestral ( sem idade), o governante de todos, o mais sutil que o sutil, o sustentador universal, que representa  a forma (sem forma) além da concepção humana, e que é refulgente como o sol e está além da escuridão da ignorância. (08:09)

Through meditation, one rises from limited awareness to perceive the supreme state. This state cannot be achieved with the mind.
Através da Meditação ,  parte-se da consciência limitada para a percepção do estado supremo. Este estado não pode ser alcançado com a mente.

By meditation in the ajna and shahasrara chakas, one can reach divine experience and perceive the divine illumination, the atom point.
Pela meditação nos chakas ajna e shahasrara, pode-se chegar á experiência divina e perceber a iluminação divina, no ponto  atômico.



jai guru omkara

quinta-feira, 18 de agosto de 2011

Bhagavad Gita 08:0 8 Akshara-Brahma Yoga; The yoga of the Imperihable Brahman , O Yoga do Imperecível Brahman

abhyãsayogayuktena
catasã nã 'nyagãminã
paramam purusam divyam
yãti pãrthã 'nuncintayam

O Partha ( Arjuna)! He who has disciplined his thoughts and mind, who meditates on the Supreme and is constantly practicing, his mind does not go anywhere, and he reaches Him ( the Supreme Being). (08:08)

O Partha (Arjuna)! Aquele que tem disciplinado os seus pensamentos e sua mente, que medita sobre o Supremo, e está constantemente praticando, sua mente não vai  a qualquer lugar, e ele chega até Ele (o Ser Supremo). (08:08)

The mind is ordinarily restless and fickle. It does not so easy in one place for long.
A mente é normalmente agitada e instável. Não fica assim tão fácilmente em um só lugar por muito tempo.

Continuous spiritual practice frees one from negative thoughts and emotions.
prática espiritual contínua liberta dos pensamentos e das emoções negativas.



The restless mind roams in the lower centers, wanting money , sex, food, and so forth, but with regular practice of meditation the mind moves  to higer centers and becomes formless; then  the mind is completely merged in God awareness.
A mente inquieta vaga nos centros menores, querendo dinheiro, sexo, comida, e assim por diante, mas com a prática regular da meditação a mente se move para os centros superiores e torna-se sem forma, então a mente se une completamente na consciência de Deus.

This is how to achieve the supreme being, paramapurusha , the supreme Self who is hiding in the body and in the universe.
Esta é a forma de alcançar o ser supremo, paramapurusha, o Eu supremo que está escondido no corpo e no universo.

O Partha, the Lord is saying , " with your brilliant inteligence, perceive this truth and act accordingly . Act now. Do not waste your time" Ó Partha, o Senhor está dizendo ", com sua inteligência brilhante, perceba essa verdade e aja em conformidade. Aja agora. Não desperdice seu tempo"


om sri gurave namah

segunda-feira, 15 de agosto de 2011

Bhagavad Gita 8: 7 Akshara-Brahma Yoga; The yoga of the Imperihable Brahman , O Yoga do Imperecível Brahman


tasmãt sarvesu kãlesu
mãm anusmara yudhya ca
mayyy arpitamanobhuddhir
mãm evai 'syasy asamsayah

Therefore O Arjuna! remember Me at all times and right . When your mind and understanding are directed toward Me , you will come to Me, there is no doubt. ( 7)


Portanto, ó Arjuna!  lembre-se de Mim em todos os momentos e  repare. Quando a sua mente e entendimento são dirigidas para mim, você virá a mim, não há dúvida.( 7)
 
Spiritual life is not an accident or temporary incident.It is a life in eternity and God.
A vida espiritual não é um acidente ou incidente temporária. É uma vida na eternidade e Deus.


True spiritual life is a life of constant struggle and effort.
Verdadeira vida espiritual é uma vida de constante luta e esforço.

One must remember God in every moment, every breath, every action, and every state of life.
É preciso lembrar de Deus em cada momento, cada respiração, cada ação, e cada estagio da vida.



Every person is a brave soldier on the battlefield of spiritual life.
Cada pessoa é um corajoso soldado no campo de batalha da vida espiritual.



You should not fight with others. Enemies are not outside of you. The real enemies are inside: enemies such as anger , ego, pride, hypocrisy, and so on.
Você não deve lutar com os outros. Inimigos não estão fora de você. Os verdadeiros inimigos estão dentro: inimigos, como raiva, ego, orgulho , hipocresia, e assim por diante.

Spiritual person always gives his mind and intellect to God, becoming engrossed in the righer centers.
Pessoa espiritual sempre dá a sua mente e o intelecto a Deus, tornando-se absortos nos chakras superiores.

When mind and intellect are pure , the real beauty of God is perceived.
Quando a mente e o  intelecto são puros, a verdadeira beleza de Deus é percebida.



" o Arjuna ! Constantly fight all your negative qualities while remembering Me . I am always with you. I am inseparable from you. Give your mind to Me and follow Me. You are certain to attain success in your life. There is no doubt about it. I give you my complete assurance."
 
"O Arjuna! Lute constantemente com todas as suas qualidades negativas ao recordar-Me. Eu estou sempre com você. Sou  inseparável de você. Dê a sua mente para mim e siga-me. Você está certo de alcançar o sucesso em sua vida. Não há dúvida sobre isso. dou-lhe minha total garantia. "Ouvir





domingo, 14 de agosto de 2011

Bhagavad Gita 8: 6 Akshara-Brahma Yoga; The yoga of the Imperihable Brahman , O Yoga do Imperecível Brahman



yam yam vã 'pi smaran bhavãm
tyajaty ante kevalam
tam tam evai 'ti kaunteya
sadã tadbhãvavitah

O Son of Kunti ( Arjuna) ! If one leaves the body at the end ( death) wile thinking of a particular state of being, one attains that alone, being ever absorbed in that thought. (08:06)
Oh Filho de Kunti (Arjuna)! Se alguém deixa o corpo no final (morte), enquanto o pensamento  está em um determinado estado do ser, alcança-se  por si só, estando sempre absorto  naquele pensamento. (08:06)

The astral body regulates the physical body. A peaceful loving thought can make one's body and life full of peace and divinity.
O corpo astral regula o corpo físico. Um pensamento pacífico e amoroso pode fazer o corpo ea vida cheia de paz e divindade.

The thought of God can bring goodness to one's life.
O  pensamento em Deus pode trazer bondade para a vida de alguem.

It is the duty of every person to perceive the power of God in every thought.
É o dever de toda pessoa a perceber o poder de Deus em cada pensamento.

An average person breathes 21.600 times a day. The Lord causes this breathing day and night, and during every breath the seeker must love Him.

Uma pessoa respira  em média 21,600 vezes por dia. O Senhor causa este dia e noite  de respiração , e durante cada respiração o buscador deve amá-Lo.



The seeker who is aware of the indwelling Self during every breath becomes the Self.
O buscador que está ciente do Self interior durante cada respiração torna-se  o Self.

To most people , death is painful, but for those who perceive death in every exhalation, there is no fear for death. For them, the present and future life is God -oriented and divine.
Para a maioria das pessoas, a morte é dolorosa, mas para aqueles que percebem a morte em cada expiração, não há medo da morte. Para eles, a vida presente e futura é Orientada por Deus e divina.
jai guru jai guru jai guru jai


sábado, 13 de agosto de 2011

Bhagavad Gita 08: 05 Akshara-Brahma Yoga; The yoga of the Imperihable Brahman , O Yoga do Imperecível Brahman


antakãle ca mãm eva
smaran muktvã kalevaram
yah prayãti sa madbhãvam
yãti nã sty atra samsayah

He who is thinking of me at the time of death, will certainly attain My state when he leaves the body.(08:05)
Aquele que está pensando em mim no momento da morte, certamente alcançará Meu estado quando ele sair do corpo.(08:05)

During every moment of life , the indwelling Self creates various  thoughts and dispositions in each person.
Durante todos os momentos da vida, o ser interior cria vários pensamentos e disposições em cada pessoa.

Every thought brings transformation in the body.
Todo pensamento traz a transformação no corpo.

When someone thinks of God as the indwelling Self , every cell of his body is charged with divine energy.
Quando alguém pensa em Deus como o Ser interior, cada célula do seu corpo é carregada com energia divina.

This person perceives that he is not the body and constantly united with the soul.
Esta pessoa percebe que ela não é o corpo e fica  constantemente unida com a alma.

The life such a person is beautiful.
A vida tal pessoa é bonita.


When the end of his life comes , he also remembering God.
Quando o fim de sua vida vem, ela também está lembrando de Deus.


Ordinary people are afraid of death, but a truly spiritual person constantly loves God and is aware of God , even at death.
Pessoas comuns têm medo da morte, mas uma pessoa verdadeiramente espiritual constantemente ama a Deus e está ciente de Deus, mesmo no momento da morte.


To think is to be. As one thinks , so one becomes.
Pensar é ser. Como se pensa,  assim se torna.

" O Arjuna! One who thinks of Me and perceives Me during every aspect of life becomes one with Me. There is no doubt about it. Be completely confident of your spiritual practice. In every breath, you perceive the divine. This will give you eternal peace and liberation."

"Ó Arjuna! Aquele que pensa em Mim e Me percebe durante todos os aspectos da vida torna-se um comigo. Não há dúvida sobre isso. Seja completamente confiante em sua prática espiritual. A cada respiração, você percebe o divino. Isso lhe dará eterna paz e libertação. "




quinta-feira, 11 de agosto de 2011

Bhagavad Gita 8: 4 Akshara-Brahma Yoga; The yoga of the Imperihable Brahman , O Yoga do Imperecível Brahman


adhibuthan ksaro bhãvah
purusas cã 'dhidaivatam
adhiyajno 'ham evã 'tra
dehe dehabhrtãm vara

The basis of all created is perishable in nature. The basis of all divine elements is the shining Self , the cosmic spirit. O best of all those human form ( Arjuna)! The basis of all sacrifices ( fire cerimony) is I, Myself , in this body. (08:04)

A base de todos os seres criados é perecível na sua natureza. A base de todos os elementos divinos é  o Self brilhante, o espírito cósmico. Oh melhor dentre todas as formas humanas (Arjuna)! A base de todos os sacrifícios (cerimônia do fogo)  sou Eu ,  Eu mesmo , neste corpo. (08:04)


Arjuna has two additional spiritual qualities; He is constantly tries to remain in the company of the soul ( Krishna), and he listens to the voice of the Lord in extreme silence.
Arjuna tem duas qualidades espirituais  adicionais , Ele está constantemente tentando permanecer na companhia da alma (Krishna), e ele ouve a voz do Senhor em silêncio absoluto.

Arjuna is the best of all humans , and fortunate because he seeks truth and spirituality
Arjuna é o melhor de todos os seres humanos, e é  afortunado, porque ele busca a verdade e a espiritualidade

The body of nature , kshara , is coming from the changeless akshara, which exists in the top two centers, the pituitary and the fontanel.
O corpo da natureza, kshara, é proveniente do akshara imutável, que existe na parte superior, nos  dois centros superiores , da pituitária e da fontanela.

Adhidaiva comes from purusha, the indwelling spirit.
Adhidaiva vem de purusha, o espírito interior.

God is purusha and adhidaiva, the cause of all action and light.
Deus é purusha e adhidaiva, a causa de toda a ação e luz.






I exist in the body, from the pituitary to the fontanel"
Eu existo no corpo, a partir da pituitária  até a  fontanela "


Those who practice kriya yoga may attain the true stage of adhiyajna , the fire ceremony  or divine sacrifice in the soul fire.
Aqueles que praticam Kriya Yoga pode atingir o estado verdadeiro de adhiyajna, a cerimônia de fogo ou sacrifício divino no fogo da alma.

In kshara ( perishable)  and akshara ( imperishable), every action is yajna, sacrifice and worship of the supreme father.Beyond  kshara and kutashta one enters into the state of supreme Self.
Em kshara (perecível) e akshara (imperecível), toda ação é yajna sacrifício e adoração do pai supremo.
Além de kshara e kutashta  entra-se no estado do  supremo Self .

terça-feira, 9 de agosto de 2011

Bhagavad Gita 8: 3 Akshara-Brahma Yoga; The yoga of the Imperihable Brahman , O Yoga do Imperecível Brahman

sribahgavãn uvaca

sribahgavãn uvaca
aksaram brahma paramam
svabhãvo 'dhyãtmam ucyate
bhutabhãvodbhavakaro
visargah karmasanjnitah

The lord said:
The absolute Brahman is the imperishable ( akshara) and the supreme . The essential nature of one's Self is called adhyatma or soul. The birth and growth of living beings, as well as their death, is karma or action. (08:03)

O senhor disse:
O Brahman absoluto é o imperecível (akshara) e o supremo. A natureza essencial de um Self é chamado adhyatma ou alma. O nascimento e o crescimento dos seres vivos, bem como a sua morte, é karma ou ação. (08:03)
 

 
One can perceive this state by constantly remaining in the pituitary, the atom point of deep concentration.

Pode-se perceber este estado constantemente restante na pituitaria , o ponto atomico na profunda concentração.

The akshara , Brahman , the imperishable power of God that exist in each human being as an atom point
O akshara, Brahman, o poder de Deus incorruptível que existe em cada ser humano como um ponto de átomo

There are divine illumination , calmness, divine sound and God consciousness.
Lá está a iluminação divina, a calma, o som divino e a consciência de Deus.

In jyoti mudra as thought by the master, one visualizes kutastha akshara brahma, the all-engulfing divine light that is formless and infinite.
Em jyoti mudra, a pessoa visualiza kutastha akshara brahma, a luz que tudo engole , a luz divina que é amorfa e infinita.

Each human being is essentially the living power of God , the perfect image of God.
Cada ser humano é essencialmente o poder vivo de Deus, a imagem perfeita de Deus.

Although a person may identify with his body, he is really the soul.
Apesar de uma pessoa poder se identificar com seu corpo, ele é realmente a alma.

If one constantly lives in presence of God and works accordingly, this is true spirituality, adhyatma. Spiritual life reveals one's real nature - the divine Self.
Se alguém vive constantemente na presença de Deus e trabalha consequentemente , esta é a verdadeira espiritualidade, Adhyatma. Vida espiritual revela a verdadeira natureza - o Eu divino.

All action starts with birth, and the first action, bhuta, is breath.
Toda a ação começa com o nascimento, e a primeira ação, bhuta, é a respiração.

This action is also called prana-karma , the process of breathing.
Esta ação é também chamada de prana-karma, o processo de respiração.

Breath is the foundation of life and all activities. To make the breath tranquil and still through meditation is real karma or action.
Respiração é a fundação da vida e de todas as atividades. Tornar a respiração tranquila e contínua através da meditação é o real karma ou ação.

Because the breath, all the centers , the sense organs, and the entire body are full of activity.
Em função da respiração, todos os centros, os órgãos dos sentidos, e todo o corpo está cheio de atividades.

God is manifested in a more absolute form in kutastha, the indwelling Self.
Deus se manifesta de uma forma mais absoluta em kutastha, no Eu interior.

The breath and actions , which are less absolute, can be offered as an oblation and a sacrifice to the Almighty Father.
A respiração e as ações, que são menos absolutas , podem ser oferecidas como uma oblação e sacrifício ao Pai Todo-Poderoso.

This is the state of breath control and realization of the Absolute.
Este é o estado de controle da respiração de controle e da realização do Absoluto.


i bow down to sri gurudev














domingo, 7 de agosto de 2011

Bhagavad Gita 8:1-2 Akshara-Brahma Yoga; The yoga of the Imperishable Brahman , O Yoga do Imperecível Brahman


arjuna uvaca
kim tad brahma kim adhyãtmam
kim karma purusottama
adhibhutam ca kim proktam
adhidaivam kim ucate

adhiyajnah katham ko 'tra
dehe 'smin madhusudana
prayãnakale ca katham
jneyo 'si niyatãtmabhih

Arjuna asked:
Arjuna perguntou:

O Purussottama ( Krishna)! What is Brahman ( the absolute)? What is the Self and Spirituality? What is action? What is said about adhibhuta? What is divinity? (08:01)
O Purussottama (Krishna)! O que é Brahman (o absoluto)? O que é o Self e a Espiritualidade? O que é ação? O que é dito sobre adhibhuta? O que é  divindade? (08:01)


O Maddhusudana ( Krishna)! Where is the place of adhiyajna, the spiritual sacrifice, in the body? What is it? How may self-controled people realize You at the moment of death? (08:02)
O Maddhusudana (Krishna)! Onde é o lugar de adhiyajna, o sacrifício espiritual, no corpo? O que é isso? Como podem as pessoas auto-controladas perceberem Você no momento da morte? (08:02)

Lord krishna is the divine master, friend, philosopher and guide to Arjuna.
O Senhor Krishna é o divino mestre, amigo, filósofo e guia para Arjuna.


Purushottama : means the supreme Self, cosmic person or universal spirit.
Purushottama: significa o Ser supremo pessoa, cósmica ou o espírito universal.



Purushottama  is prana-krishna, He who is beyond perishable and imperishable qualities.
Purushottama é prana-krishna, Ele que está além de qualidades perecíveis e imperecíveis.


Madhusudana means the Lord of maya.
Madhusudana significa o Senhor de maya.



Brahman ;
saguna Brahman ; with attributes
nirguna Brahman ; beyond qualities
kshara Brahman : perishable
akshara Brahman ; imperishable
shabda Brahman : divine sound

saguna Brahman, com atributos
nirguna Brahman; além das qualidades
kshara Brahman: perecível
akshara Brahman; imperecível
shabda Brahman: som divino


How the realized one , how do they leave in the body in complete God consciousness?

Como a o ser realizado , como é que eles deixam no corpo na consciência de Deus completa?



The thirst for spirituality is essential in every seeker.
A sede de espiritualidade é essencial em qualquer buscador.


I bow dawn to sri gurudev

terça-feira, 2 de agosto de 2011

Bhagavad Gita 7-30 :Jnana Vijnana Yoga The yoga of knowledge and applied knowledge O yoga do conhecimento e aplicação do conhecimento


sãdhibhutãdhidaivam mãm
sãdhiyajnam ca ye viduh
prayãnakãle 'pi ca mãm
te vidur yuktacetasah

Those who know Me as the integration of adhibhuta ( perishable existence related to material objects) , adhidaiva ( the indweller from which living beings derive their sense power), and adhiyajna ( all actions undertaken in a spirit of sacrifice) with a balanced and harmonized mind, have the knowledge of Me. At the time of death they are united with Me. (07: 30)

Aqueles que me conhecem como a integração de adhibhuta (existência perecível relacionada com os objetos materiais), adhidaiva (o residente a partir da qual todos os seres vivos derivam o poder dos  sentidos), e adhiyajna (todas as ações empreendidas com oespírito de sacrifício), com uma mente equilibrada e harmonizada , eles têm o conhecimento de Mim. No momento da morte, eles estão unidos Comigo.(07:30)

Vasudeva sarva, everything is permeated by God alone. This is the adhibhuta stage
Vasudeva sarva, tudo é permeado por Deus. Este é o estágio adhibhuta

The indwelling  Self in every human being is the imperishable power of God ( akshara brahma)
O Eu que habita em cada ser humano é o poder de Deus incorruptível (akshara brahma).

He is the Lord of maya ( delusion).
Ele é o Senhor de maya (ilusão).

 If one can enter to the cave of the cranium and discover this Self, then constant liberation is achieved. This is ahidaiva.

 Se alguém pode entrar na caverna do crânio e descobrir este Self, em seguida, alcança a liberação constante. Isto é ahidaiva.
The Almighty Father, although present  in everything, is always detached, He is purushottama. To perceive Him is adhiyajna.
O Pai Todo-Poderoso, embora presente em tudo, é sempre individualizado, Ele é Purushottama. Percebê-lo é adhiyajna.
After mastering these three kinds of supreme knowledge , people will achieved the state of samadhi, the stage of divine wisdom.
Depois de dominar esses três tipos de conhecimento supremo, as pessoas chegam ao estado de samadhi, o estágio da sabedoria divina.

Omtatsaditi srimadbhagavadgitasupanishatsu brahmavidyãyam yogasastre srikrishnajumasamvãde jnanavijnãnayogo nãma saptamo ‘dhyãyah



Om That is the Truth, Thus ends the seventh chapter, “The yoga of Knowledge and Applied Knowledge,” in the yogic scripture of the Bhagavad Gita, the essence of the Upanishads, the scripture on absolute knowledge, a dialogue between Lord Krishna and Arjuna.
Om Que é a Verdade, Assim termina o sétimo capítulo, "O yoga do Conhecimento e  do Conhecimento Aplicado", na escritura do yoga do Bhagavad Gita, a essência dos Upanishads, a escritura do conhecimento absoluto, um diálogo entre o Senhor Krishna e Arjuna .





Paramahamsa Prajnanananda
i bow to lotus feet of my beloved gurudev