Páginas

quarta-feira, 5 de outubro de 2011

Bhagavad Gita 8:27 Akshara-Brahma Yoga; The yoga of the Imperihable Brahman , O Yoga do Imperecível Brahman


nai'te srti pãrtha jãnan
yogi muhyati kascana
tasmãt sarvesu kãlesu
yogayukto bhavã 'rjuna

O Partha ( Arjuna)! The yogi who knows these paths is never deluded.Therefore, O Arjuna! Be steadfast in yoga, all time.(27)
O Partha (Arjuna)! O yogi que conhece estes caminhos nunca fica iludido. Portanto, ó Arjuna! Seja firme no  yoga,  todo o tempo (27)

Yogi is always seeking the Truth, always speaking the truth. He does not rest in emotion or attachment. A yogi's life is the life of discernment. His mind is always at the top, in the north. A yogi's life is full in ligth. Inner light guides him all the time. There is no ignorance. A yogi remains compassionately detached. The yogi is in the back of the spine and in fontanel and is therefore free from all delusion, illusion, and error.
Yogi está sempre buscando a verdade, sempre falando a verdade. Ele não descansa na emoção ou  apego. A vida de um yogi é a vida de discernimento. Sua mente está sempre no topo, no norte. A vida de um yogi está cheia de  luz.  A luz interior guia a ele o tempo todo. Não há ignorância. Um yogi permanece  na compaixão, é  imparcial. O yogi   permanece na parte de trás da coluna e  na fontanela e, portanto, livre de toda ilusão,  desilusão e erro.
Be a true yogi, all the time, in all situations, and in all activities. If you perceive kri and ya constantly and continuously, you will not be deluded.
Seja um yogi verdadeiro, o tempo todo, em todas as situações, eem todas as atividades. Se você percebe kri e ya constante e continuamente, você não será enganado.

jai gurudev

sábado, 1 de outubro de 2011

Bhagavad Gita 8:26 Akshara-Brahma Yoga; The yoga of the Imperihable Brahman , O Yoga do Imperecível Brahman


suklakrsne gati hy ete
jagatah sasvate mate
ekayã yãty anavrttim
anyayã 'vartate punah

These are the two paths of world, the light and the darkness. They are considered everlasting. Proceeding one way, one does not return; proceeding the other way, one returns. (08:26)

Estes são os dois caminhos do mundo, a luz e as trevas. Eles são considerados eternos.   Procedendo de uma forma,   não se   retorna;  procedendo   da outra  forma se retorna. (08:26)


 In day time , there is light and in the night, darkness. Similarly , in each human body there is light in the back of the body and darkness in front.
 Durante o dia, há luz e durante a noite escuridão . Da mesma forma,em cada corpo humano há  luz na parte de trás do corpo e  escuridão  na frente.

The front is full of delusion. In the back of the human spine, here is possible to perceive the marvelous power of God breathing through the spine. He is the Lord of everything. He loves His creation.
A frente está cheia de ilusão. Na parte de trás da coluna vertebral humana, aqui é possível perceber o maravilhoso poder de  Deus respirando através da coluna vertebral. Ele é o Senhor de tudo. Ele ama a Sua criação.

By the practice of kriya Yoga, ida and pingala in the spine are separated , and the subtle passage of sushumna is opened.
Pela prática de kriya Yoga, Ida e pingala na coluna vertebral são separados, e a passagem sutil de sushumna é aberta.

Breath is the cause of life.  Through breath, people have endless desires and satisfactions.
A respiração é a causa da  vida. Através da respiração, as pessoas têm desejos infinitos e satisfações.

Those who are truly intelligent approach the realized master, then follow and practice the spiritual life.
Aqueles que são verdadeiramente inteligentes  procuram um mestre realizado , então, o seguem e praticam a vida espiritual.

God-realization is the birthright of every human being, but not animals.
Realização de Deus é o direito natural de todo ser humano, mas não dos animais.

Those who proceed on the northern path taste divine love and ultimately reach liberation. Those who follow the downward path of darkness must come back again.
Aqueles que prosseguem   caminho do norte experimentam  o amor divino e, finalmente, alcançam a liberação. Aqueles que seguem a trajetória descendente das trevas devem voltar.

jai gurudev

quinta-feira, 29 de setembro de 2011

Bhagavad Gita 08:25 Akshara Brahma-Yoga; O yoga do Brahman Imperihable, O Yoga do Imperecível Brahman



dhumo ratris tathã krsnah
sanmãsã dakninayanam
tatra cãndramasam jyotir
yogi prãpya nirvatate

Proceeding thorogh smoke, night, the dark lunar fortnight, and the six months of the southern path (of the sun) , the yogi perceives moonlight and returns back. ( 25)

O modo de proceder durante a noite completamente fumaçada , na quinzena lunar escura,  nos seis meses do caminho do sul (do sol), o yogi percebe o luar e retorna. (25)

All the sense organs are found in the front part of the body. In the front , there is temptation, people are engrossed in matter and memory, delusion, illusion, and error.
Todos os órgãos dos sentidos são encontrados na parte da frente do corpo. Na frente, existe a tentação, as pessoas estão absortas na matéria e memória, a desilusão, a ilusão e erro.

Darkness is the symbol of spiritual ignorance and suffering. They are in body consciousness. They forget the truth. They are like animals.
A escuridão é o símbolo da ignorância espiritual e do sofrimento. Eles estão naconsciência corporal. Esquecem-se da verdade. Eles vivem como animais.

Without the power of God people cannot really enjoy the material world, but they do not realize it.
Sem o poder de Deus as pessoas não podem realmente desfrutar o mundo material,mas eles não percebem isso.

Going from the pituitary ( soul center) down to  the coccyx is the moviment of the soul son m the north to the south.
Indo da pituitária ( centro da alma ) até o cóccix é o Movimento dos  alma sol  do norte para o sul.
This is chandra loka a statethat cannot give real peace, bliss or joy. Real joy is in the soul sun in the pituitary and in fontanel.

Kriyavans perceive the divine illumination in the spine, they constantly feel the unity of ham and sa.
Kriyavans percebem a iluminação divina na coluna vertebral,  estão constantemente a sentir a unidade de ham e sa.

Ham and sa are, respectively, the six months of waning light and the six months of waxing light- twelve months, conducted by one soul.
Ham e sa são, respecively, os seis meses de luz minguante e os seis meses de luz e doze encerar meses, conduzido por uma só alma.

This is chandra loka a state that cannot give real peace, bliss or joy. Real joy is in the soul sun in the pituitary and in fontanel.
Este é  chandra loka um estado que não pode  proporcionar a verdadeira paz, felicidade ou alegria. A verdadeira alegria está na alma  sol na pituitária e na moleira.

om guru

sexta-feira, 23 de setembro de 2011

Bhagavad Gita 8:24 Akshara-Brahma Yoga; The yoga of the Imperihable Brahman , O Yoga do Imperecível Brahman


agnir jyotir aha suklah
sanmãsã uttarãyanam
tatra prayãtã gacchanti
brahma brahmavido janãh

Fire , light, day, the bright lunar fortnight, the six months of the northern path ( of the sun); by proceeding this way, a person realizes the absolute and merges in the absolute. ( 08:24)
Fogo, luz, dia, o brilho lunar quinze dias, os seis meses do caminho do norte (do sol); procedendo desta forma, uma pessoa percebe o absoluto e se funde no absoluto. (08:24)

Agni is a fire that not only removes darkness , but also burns.
Agni é um fogo que não só remove a escuridão, mas também queima.


Jyoti means illumination.
Jyoti significa iluminação.

In the grip of darkness , life is delusion. Bu tin each human body , the marvelous power of God is hiding.
Nas garras das trevas, a vida é ilusão.  Mas em  cada corpo humano, o maravilhoso poder de Deus está oculto.

 The body is called tad dharma paramam mama the supreme abode of god a ten finger span starting from the pituitary, the ajna chakra , ending to the fontanel, the sahashara . In the atom point.
O corpo é chamado dharma tad paramam mama a morada suprema de Deus uma extensão de  dez dedos a partir da  pituitária , o chakra ajna, terminando na fontanela, a sahashara. No ponto de átomo.

The muladhara is the south and sahasrara is the north
O muladhara é o sul e sahasrara é o norte

The six centers from de coccyx to the pituitary are the six months of illumination folloing the winter solstice.
Os seis centros de cóccix de a pituitária são os seis meses de iluminação seguindo o solstício de inverno.

This is the path to realizing the absolute .
Este é o caminho para a realização do absoluto.

In kriya breathing , the exhalation moves down the front of spine, whereas the inhalation moves up the back of the spine.
Na respiração kriya, a expiração desce pela  frente da coluna vertebral, enquanto que a inalação se move para cima a parte de trás da coluna vertebral.

This is a special path that each seecker of Truth must follow to achieve liberation and become brahmavid, the knower of Brahman. 
Este é um caminho especial que cada buscador da Verdade deve seguir para conseguir a libertação e se tornar brahmavid, o conhecedor de Brahman.

Daily Reflection by Paramahamsa Prajnanananda Giri

SUPREME LOVE : Psychologists describe love as an emotion, but in reality it is the manifestation of divinity within. Love gives and forgives. Love tolerates. Love is not a reaction or rejection. Love...
Por: AChild OfGod

Love Supreme: Psicólogos descrevem o amor como uma emoção, mas na realidade é a manifestação da divindade interior. O amor dá e perdoa. Amor tolera. O amor não é uma reação ou rejeição. O amor ...
Por: AChild OfGod

jai gurudev

quinta-feira, 22 de setembro de 2011

Bhagavad Gita 8:23 Akshara-Brahma Yoga; The yoga of the Imperihable Brahman , O Yoga do Imperecível Brahman


yatra kãle tv anãvrttim
ãvrttim cai 'va yoginah
prayãtã yãnti tam kãlam
vaksyam bharatarsabha

Best of the Bharatas ( Arjuna) ! Now I shall tell you about the time ( path) when the yogis depart and do not return and about when they depart and return ( 08:23)
Melhor do Bharatas (Arjuna)! Agora vou falar sobre o tempo (path), quando o yogis partem e não retornam e  e quando   eles partem e retornam (08:23)

In our body's house the nine gates are extrovert , but with the practice of meditation techiniques such as kriya Yoga, you can introvert these open doors and achieve liberation.
Na casa de nosso corpo os nove portões são extrovertidos, mas com a prática dessas técnicas de meditação, como Kriya Yoga, você pode introverter essas portas abertas e alcançar a liberação.

Bharatarshabha mean the best of Bharatas, that is to say, the best among spiritual seeker. Arjuna is intelligent and sincere. These two qualities combined bring quick sucess.
Bharatarshabha significa o melhor dos Bharatas, isto é, o melhor dentre os buscadores  espirituais. Arjuna é inteligente e sincero. Estas duas qualidades combinadas trazem o sucesso  rapidamente.

There are two paths  of the two to follow. One path is full of temptation, it is the path of delusion. The other is the path of perfection; it is free from all tempting desire.
Existem dois caminhos dos dois  que podemos seguir. Um caminho é cheio de tentações, é o caminho da ilusão. O outro é o caminho da perfeição, é livre de todo desejo tentador.

om gurave namah

segunda-feira, 19 de setembro de 2011

Bhagavad Gita 8:22 Akshara-Brahma Yoga; The yoga of the Imperihable Brahman , O Yoga do Imperecível Brahman


purusah sa parah pãrtha
bhaktya labhyas tv ananyayã
yasyã 'ntashthãni bhutãni
yena sarvam idam tatam

O Partha ( Arjuna) ! This is the eternal supreme person, the indwelling  soul, in whom all beings reside and by whom He is manifested and realized in those with extreme devotion. (08:22)
O Partha (Arjuna)! Esta é a pessoa suprema eterna, a alma que  que vive dentro de nós , na qual residem todos os seres e por quem Ele é manifestado e realizado,  nestas pessoas com extrema devoção. (08:22)

God is abode of all. God is the cause of everything. He is everywhere-sarvam idam tatam
Deus é morada de todos. Deus é a causa de tudo. Ele está em toda parte-sarvam idam tatam

 All that we perceive is nothing but God's presence.
Tudo o que percebemos  nada  mais é , do que a presença de Deus.
The power of God is hiding and living in the body house.
O poder de Deus está se escondendo e vivendo na casa do corpo.

The soul is purusha, the indwelling Self.
A alma é purusha, o Eu interior.

The almighty God is called paramapurusha, the supreme Self, the conductor of everything.
O Deus Todo-Poderoso é chamado paramapurusha, o Eusupremo, o maestro de tudo.

The existence of body is is possible because breath is inhaled and exhaled, by the indwelling Self, but the Supreme God is beyond breath.
A existência do corpo é possível por causa da respiração porque é a respiração é inspirada e expirada, pelo  Self  que vive dentro de nós , mas  Deus Supremo está muito além da respiração.

He is purushottama, the supreme and almight Father. he is all-pervading, omnipresent ,and omniscient.
Ele é Purushottama, o supremo Pai Todo Poderoso  e ele é  quem tudo permeia, é onipresente e onisciente.

Bhakti paranuraktih ishware - devotion can be obtained  by being extremely attached  to the Lord.
Bhakti paranuraktih ishware - devoção pode ser obtido  sendo  extremamente ligado ao Senhor.

Implicit faith in the words of the master is the foremost requirement for devotion.
Fé implícita nas palavras do mestre é o requisito mais importante para a devoção.

devotion is superior to karma ( action) and  jnana ,knowledge . devotion brings constant association with the supreme Self.
devoção é superior ao karma (ação) e jnana conhecimento, devoção traz constante associação com o Self Ser Supremo.

God is life and God is breath. During every breath, maintain deep devotion for God.
Deus é a vida e Deus é a respiração.  A cada  cada respiração,   mantém-se  profunda devoção a Deus.

Beloved Gurudeva
I bow to God , I bow to Spiritual Masters , I bow to you in your lotus feet !
Please receive my unconditional love, service and devotion, that's forever.
Thank you for all
You are the light of my life

Daily Reflection by Paramahamsa Prajnanananda Giri

AVTARAS : When divine incarnations who manifest divinity, partially or fully, descend to earth they are called avataras. Very few people recognized Rama, Krishan and Jesus as avataras while they were alive. Even Jesus was ridiculed, criticized, humiliated and crucified. These are not the only avataras. We are all avataras. The difference between recognized divine incarnations and us that an avatara is ever aware of the purpose for which he or she has come. Whereas we are not. 
by: AChild OfGod ( facebook)

AVTARAS: Quando encarnações divinas que manifestam a divindade, parcial ou totalmente, descem à terra, elas são chamadas avatares. Muito poucas pessoas  são reconhecidas Rama, Krishan e Jesus como avataras enquanto eles estavam vivos. Mesmo Jesus foi ridicularizado, criticado, humilhado e crucificado. Estes não são só  avataras .  Nós somos  todos avataras. A diferença entre reconhecidas encarnações divinas e nós é que um avatara é sempre consciente da finalidade para a qual ele ou ela chegou. Enquanto que nós não somos.

domingo, 18 de setembro de 2011

Bhagavad Gita 8:21 Akshara-Brahma Yoga; The yoga of the Imperihable Brahman , O Yoga do Imperecível Brahman


yo yo yãm tanum bhaktah
sraddhayã 1rcitum icchati
tasya tasya calãm sraddhãm
tãm eva vidhãmi aham

Whatever form a devote whishes to worship, if it is done with love and reverence, I strengthen the faith of that devotee in that very form. ( 08:21)
 De qualquer forma que  um devoto deseje adorar , se for feito com amor e reverência, eu fortaleço a fé daquele  devoto  naquela   forma(08:21)
Human behavior is mostly guided by inner personality and samskaras ( impressions of previous thoughts and actions) which direct people towards different gods and godesses, in an attempt to fulfill their desires.
O comportamento humano é em grande parte orientado pela personalidade interior e os samskaras (impressões de pensamentos anteriores e ações anteriores ) que as pessoas  dirigem  para diferentes deuses e deusas, em uma tentativa de satisfazer os seus desejos. 
A devotees's chosen form of worship depends upon her inner nature , ambitions, and expectations- following different forms and formalities of fasting, charity, worship, and so forth.
A forma escolhida de devotos do culto depende de sua natureza interior, ambições e expectativas, seguindo diferentes formas e formalidades de jejum, caridade, culto, e assim por diante.strengthened.
But faith and love are behind this formal worship, and through this worship, faith and love are 
Mas são a fé e o amor que  estão por trás desse culto formal, e através deste culto, a fé e o amor são fortalecidos.



In any activity, sucess depends upon the quality of faith and love.
Em qualquer atividade, o sucesso depende da qualidade da fé e do amor.
God is in the different names and forms of deities. Whomever one may worship, with love and faith.
Deus está nos diferentes nomes e formas de divindades. A quem se pode adorar, com amor e fé.


God is all the deities and rituals. God is pleased by all these activities.
Deus está todas as divindades e rituais. Deus está satisfeito com todas essas atividades.




Daily Reflection by Paramahamsa Prajnanananda Giri



THE PATH OF LOVE : The first step is to love ourselves and acquire profound knowledge of what the inner self or 'soul' is. If we do not know how to love ourselves, we cannot love others. Depth in self-knowledge and all-encompassing love are one and the same. True love is born out of understanding. Love is identification. When the identification with the ideal is complete, love is fulfilled. The path of love has no beginning and no end. 

O CAMINHO DO AMOR: O primeiro passo é amar a nós mesmos e adquirir conhecimento profundo do que o eu interior ou  a "alma" é. Se não sabemos como amamos a nós mesmos, não podemos amar os outros. Profundidade  no auto-conhecimento e abrangente amor são uma ea mesma coisa. O verdadeiro amor nasce da compreensão. O amor é a identificação. Quando a identificação com o ideal é completo, o amor é cumprido. O caminho do amor não tem começo nem fim.


by: AChild OfGod

sábado, 17 de setembro de 2011

Bhagavad Gita 8:20 Akshara-Brahma Yoga; The yoga of the Imperihable Brahman , O Yoga do Imperecível Brahman


paras tasmãt tu bhãvo 'nyo
'vyakto 'vyakãt sanãtah
yah sa sarvesu bhutesu
nasyatu mna vinasati

Far beyond even the unmanifest , there is another unmanifest existence, which is a supreme divine person, who does not perish even though all beings ( elements) perish.(08:20)

Muito além até mesmo do não-manifesto, há uma outra não-manifesta existência, que é uma pessoa divina suprema, que não perece, embora todos os seres (elementos) pereçam (08:20).

Vyakta means the manifested , that is the ida and pingala.
Avyakta means the unmanifest , which is sushumna, are present inside the spine and pituitary.
Vyakta significa aquilo que é manifesto, que é ida e pingala.
Avyakta significa o imanifesto, que é sushumna , e está presente dentro da medula e pituitaria.

This is the , ham body,  kshara body, the perishable body.
Este é o corpo ham, o  corpo kshara , o corpo perecível.

Then near the ajna chakra ( soul center) there is akshara, the impereshable and unmanifest.  But beyond even this unmanifest avyakta, which is also the sushumna and feeble breath, there is the place of unmanifest existence- a supreme , divine person.
Chegando no chakra ajna ( centro da alma)    aí está o akshara, o imperecível e imafifesto. Mas além mesmo deste imanifésto avyakta, que também  é o shushumna e a respiração sutil, este é o lugar do imanifesto , a existência supreme, a pessoa divina.

This state is called Purushottama, the supreme self, or sanatana, the eternal.
Este estado é chamado Purushottama, o ser supremo, ou santana o eterno.

In the state of paravastha ,  one experience the eternal, where there is neither attachment nor detachment, but where there is supreme peace, bliss and joy
No estado de paravastha pode se experimentar o eterno, onde não existe apego nem desapego, onde existe a paz a bênção e o contentamento.

Puja is  a subtle and sublime spiritual phenomenon in which the worshipper, in the course of meditation, first dissolves his mundane body to create a divine body for himself, identical in nature with that of his deity, Spiritual Master or preceptor Guru .
 Puja é um sutil e sublime fenomeno espiritual, no curso da meditação, primeiro dissolve este corpo mundano e depois cria-se corpo divino por si mesmo, identico  em natureza com a deidade , Mestre Espiritual ou Guru preceptor.

Thereafter, visualising the tejas of the deity,  picture of Spiritual Masters and Guru preceptor  in his heart through concentrated meditation upon his/her form,  the divine effulgence into the image for the time being in order to achieve a subject-object relationship,  for making subjective with the deity Spiritual Master or Guru preceptor , who is identical with the Self, and starts communicating with God from the same elevated plane.
Depois disso, visualizando o tejas ( fogo divino) imagem do  Mestre espiritual e Guru preceptor no seu coração , através de concentrada meditação em direção á frma dele ou dela ,  a divina iluminação dentro da imagem ,  por enquanto a fim de alcançar a relação sujeito-objeto, para promover a subjetividade com a deidade , que é identica  ao Self, e se  estabelece  a cominicação com Deus no mesmo plano elevado.


Puja ritual of a deity  Spiritual Masters and Guru  preceptor not only sheds light on the primeval concept and the character of that deity, but also reflects changes, which he or she has undergone from time to time.
Puja , ritual para uma deidade, Mestre Espiritual  e guru preceptor não  apenas dá luz ao conceito primordial e ao  caráter da deidade, Mestre espiritual e Guru preceptor, mas também  revela as mudanças que ela ou ele  atravessa através do tempo.


shir shankara  uvãca
pindam kundalinisaktih padam hamsamudãhrtam
rupam binduriti rupatitam niranjanam
Pinda is the power of kundalini. Pinda is also said  to be hamsa. Rupa is the bindu or atom point , and rupatita ( beyond  form) is attributeless.
pinda é a força da kundalini. pinda é também hamsa rupa é bindu ou o ponto atomico , rupatita  além da forma, sem atributos


om shri gurave namah

quinta-feira, 15 de setembro de 2011

Bhagavad Gita 8:19 Akshara-Brahma Yoga; The yoga of the Imperihable Brahman , O Yoga do Imperecível Brahman


bhutagrãmah sa evã 'yam
bhutvã bhutvã praliyate
rãtryãgame 'vasah pãrtha
prabhavaty aharãgame

O Partha ( Arjuna) ! This multitude of beings born again and again is dissolved under the compulsion of nature at the coming of the night and rises again at the coming of the day. ( 19)
O Partha (Arjuna)! Esta multidão de seres nascidos de novo e de novo é dissolvida sob a compulsão da natureza  na  vinda da noite e  novamente na a vinda do dia. (19)
Bhuta means the gross elements. Grama means aggregation or village. Each human body is an aggregation of five gross elements, where the soul lives.
Bhuta, os elementos brutos. Grama significa agregação ou aldeia. Cada corpo humano é uma agregação de cinco elementos grosseiros, onde a alma vive.
The body is born, it grows, and then it starts to decay.The body is born and dissolved.
O corpo nasce, cresce, e então começa a decair. O corpo  nasce e se dissolve.


Those who meditate and lead a strict, disciplined spiritual life, practicing kriya yoga sincerely, are constantly in daytime and full of light.They shed the darkness of the night.
Aqueles que meditam e levam uma vida estrita, disciplinada espiritualmente, praticando Kriya Yoga sinceramente, estão constantemente  vivendo de dia,  cheios de luz. Eles  derramaram a escuridão da noite.
For them , there is no division of kala ( time) into day and night, past and future- there only one flow of time, mahakala.

Para eles, não há divisão de kala (tempo) em dia e noite, passado e futuro, apenas um fluxo de tempo, Mahakala.
They are completely free from body consciousness and the influence of the gross elements, bhuta grama, which are present in the lower five centers od the spine.
Eles são completamente livres da consciência do corpo e da influência dos elementos brutos, bhuta grama, que estão presentes na parte inferior cinco centros od da coluna vertebral.

om shri gurave namah