Páginas

terça-feira, 3 de maio de 2011

Bhagavad Gita 6-18:Atma Samyama Yoga, The Yoga of Self -Mastery! O Yoga do Autodomínio!


yadã viniyatam cittam
ãtmany evã 'vatisthate
nihsprhah sarvakãmebhyo
yukta ity ucyate tadã

When he withdraws his attention from the extroverted mind and establishes it on the soul, the seeker is said to be in harmony ( in yoga) (06:18)

Quando ele retira a sua atenção da mente extrovertida e a  institui na alma, o buscador é dito estar em harmonia (em yoga)(06:18)



A mente Introvertida e Extrovertida
The Mind  Introverted and Extrovert

 O  ser humano liberto da sua consciência corporal, dos três modos de Prakriti, ou seja, gunas sattavic ( bondade) , rajásica ( paixão) e  tamásica ( inércia). É só depois disso que a pessoa começa a se mover em direção à perfeição. Isso tudo acontece sob a orientação do mundo interior  intermediário, que são instrumentos divinos. Nesta fase de perfeição   alma humana jivatma  e o espírito paramatma  suprema alma se fundem e se tornam um com Brahman.
The human being freed from his body awareness, all three modes of Prakriti, ie sattavic gunas (goodness), rajas (passion) and Tamas (inertia). It is only then that the person begins to move toward perfection. This all happens under the guidance of the intermediate inner world , which are divine instruments. At this stage of perfection the human soul and spirit jivatma paramatma supreme soul merge and become one with Brahman. 
Segundo Sankracharya apenas Atman ou a alma,  é o nosso verdadeiro self, é a única realidade por trás das aparências. É a centelha divina e a luz que ilumina todo ser humano que vem a este mundo. O verdadeiro conhecimento não vem através da razão ou mundo material, mas sim  da intuição, e ao mesmo a partir da alma. 
According Sankracharya only Atman or the soul is our true self, is the only reality behind appearances. It is the divine spark and the light that enlightens every human being who comes into this world.True knowledge comes not through reason or material world, but of intuition, and even from the soul. 
Enquanto a maioria dos seres humanos usam a mente para inventar operações lógicas para justificar qualquer tipo de atividade material, a lógica da alma existe , a priori, e nunca muda. Portanto, o conhecimento transcendental obtido por videntes antigos, os sábios e os desbravadores do seu eu real e em que os Vedas se baseiam, é o verdadeiro conhecimento só, que Sankracharya chamadas Vidya ou Bhagavad Gita se refere como Jnan.
While most people use their minds to invent logical operations to justify any kind of material activity, the logic of the soul exist, a priori, and never changes. Therefore, the transcendental knowledge obtained by ancient seers, sages and explorers of his real self and that the Vedas are based is the only true knowledge, which calls Sankracharya Vidya or Bhagavad Gita refers to as Jnan. 

De acordo com o Atharva Veda XI-8-30,  a alma que se manifesta  no corpo ,(jiva atma)  é que administra o corpo humano. É a alma que mantém o corpo. Aqueles , que não permitem que a alma  administre o corpo, normalmente são dedicados às letras das escrituras e não ao espírito por trás de seus ensinamentos. Eles proferem discursos floridos por si próprios e também através das suas personagens mitológicas e deuses para a realização dos seus próprios prazeres e prosperidade material. Eles camuflam sua visão materialista, na forma do espiritualismo falso.
According to Atharva Veda XI-8-30, the soul that manifests in the body (jiva atma) is administering the human body. It is the soul that keeps the body. Those that do not allow the soul to administer the body, are normally devoted to letters from the scriptures and not the spirit behind his teachings. They utter flowery speeches by themselves and also through his characters and mythological gods to perform their own pleasures and material prosperity. They camouflage their materialistic view, in the form of false spiritualism.
Quando o organismo é administrado pela alma se manifesta, mesmo os seres humanos tornam-se Brahman. Esta etapa do perfeito controle do corpo pela alma se manifesta se chama "Chhavo" ou"Shava". De acordo com o Atharva Veda XI-8-34, nesta fase a alma no corpo humano torna-se a maior força e vigor.
When the organism is administered by the soul manifests itself, even humans become Brahman. This stage of perfect control of the body by the soul manifests itself is called "Chhavi" or "Shava".According to Atharva Veda XI-8-34, at this stage the soul in the human body becomes the greatest strength and vigor. 
Os Vedas mencionam claramente que não é possível descrever todos os atributos de Deus, como Ele é inefável “algo que não se pode nomear ou descrever em razão de sua natureza, força, beleza; algo indizível, indescritível, ou algo que causa imenso prazer, que seja inebriante, delicioso, encantador(…)”
The Vedas clearly mention that it is not possible to describe all the attributes of God as He is ineffable "something that one can not name or describe because of its nature, strength, beauty, something unspeakable, indescribable, or something that causes immense pleasure, that is heady, delightful, lovely (...) " 
 É neste contexto que alguns dos atributos de Brahman são mencionados nos Vedas. Alguns deles são:  ele é onisciente, onipresente, imanente, onipotente, supremo,  única realidade, a consciência suprema, a felicidade e, claro, muitos outros, entre os Seus atributos infinitos. No entanto, a alma humana, que é uma partícula de Deus, ela não tem atributos infinitos. 
It is here that some of the attributes of Brahman are mentioned in the Vedas. Some of them are: He is omniscient, omnipresent, immanent, omnipotent, supreme, only reality, supreme consciousness, happiness, and of course many others, of His infinite attributes. However, the human soul, which is a particle of God, it has infinite attributes. 
A Alma jivatman  é finita, é parcialmente onisciente e não é onipresente ou onipotente. Ainda assim a sua utilidade para os seres humanos é imensa. Ele contém todo o conhecimento do divino ou seja, os quatro Vedas, o conhecimento espiritual e material. É capaz de manter o registro completo de bons e maus ações dos seres humanos, na forma de partículas e os átomos sutis, que se acumulam sobre a alma e torná-la mais pesada ou mais leve com base no tipo de átomos sutis.
The Soul jivatman is finite, is partially omniscient and omnipresent or is not omnipotent. Yet its usefulness to humans is immense. It contains all the knowledge of the divine that is, the four Vedas, the spiritual and material knowledge. It is able to maintain complete records of good and evil actions of human beings in the form of subtle particles and atoms, which accumulate on the soul and make it heavier or lighter based on the type of atoms subtle. 
Os atributos de Prakriti - a natureza divina, são o poder, a energia, a transparência e harmonia, o serviço abnegado que ele recebe através do Espírito Supremo, que impregna  a Natureza e permanece constante.
The attributes of Prakriti - the divine nature, are power, energy, harmony and transparency, selfless service he receives through the Supreme Spirit, which pervades nature and remains constant. 
Enquanto a energia na vida animada e inanimada  pode ir aumentando ou diminuindo, o total de energia na Natureza permanece constante, até que seja retirada no momento do Pralaya (dissolução cósmica). É por esta razão; Prakrti faz toda a criação da vida animada e inanimada, sob a supervisão de Deus. A princípio, o espírito ou a energia é dada por Prakrti a todos os seres humanos, animais, aves, peixes, insetos, etc, e até mesmo os inanimados ou seja,  todos os tipos de elementos e de outras matérias necessárias para  a vida,. É esta energia na natureza  que é convertida em massa (matéria) com os seus cinco principais elementos - água, ar, fogo, terra e éter, juntamente com três modos de Prakrti -, rajásico e tamasico sattavico : Deus é o Motor Imóvel, há uma completa descentralização no Cosmos.
As the energy in animate and inanimate life can go up or down, the total energy remains constant in nature, until it is withdrawn at the time of Pralaya (cosmic dissolution). It is for this reason; Prakrti makes all the creation of life animate and inanimate, under the supervision of God. At first the spirit or energy is given by Prakrti to all human beings, animals, birds, fish, insects, etc., and even inanimate ie, all kinds of items and other materials necessary for life, . It is this energy in nature that is converted into mass (matter) with its five main elements - water, air, fire, earth and ether, along with three modes Prakrti -, Rajas and Tamas Sattva: God is the Unmoved Mover, there a complete decentralization of the Cosmos.
Garuda Purana CX111 para diz, "um rato assustado corre para o seu buraco, uma serpente que  tem  medo corre para um poço, um elefante  aterrorizado corre pra mata , mas para onde um homem pode correr do seu karma (ações)?
Garuda Purana CX111 to say, "a frightened mouse runs to its hole, a scared serpent that flows into a well, a terrified elephant run to the woods, but where a man can run from his karma (actions)? 
Como todo ser humano cria seu próprio destino, mesmo em sua vida fetal, ele não pode escapar de suas existências anteriores "devido à imortalidade da alma." O que é que o  macrocosmo e o microcosmo  dos Upanishads  frente à sutileza do "Self" ?  Katha Upanishad (1 -2-7 a 9 e 2-6-9)?
Like every human being creates his own destiny, even in its fetal life, he can not escape their former lives "because of the immortality of the soul." What is the macrocosm and microcosm of the Upanishads front subtlety of "Self"? Katha Upanishad (1 to 9 -2-7 and 2-6-9)? 
Maharsi Yajnavalkya, mensionou que parte mais forte do Prana  é a  Kundalini Shakti ( energia imensa espiral) no corpo sutil dos seres humanos capazes de dar um imenso poder, vontade e determinação para os seres humanos e também a vida aos outros animais. Rig Veda 6-9-5 encontra este poder e energia, ou seja Manas mente olhando para dentro, que consiste em finos e sutis e átomos , ao contrário do cérebro e dos sentidos que contêm átomos brutos.
Maharsi Yajnavalkya, had mentioned the strongest part of Prana as Kundalini Shakti (energy immense spiral) in the subtle body of human beings capable of immense power, will and determination to humans and also the lives of other animals. Rig Veda 6-9-5 finds that power and energy, Manas or mind, looking inward, which consists of fine and subtle atoms, unlike the brain and senses that contain atoms gross. 

Vedas também se referem à mente como parte de Prakrti  individual nos seres humanos, onde milhares de pensamentos chegam através dos órgãos dos sentidos, se esses pensamentos forem organizados e mantidos em locais apropriados na mente, serão  muito úteis , se forem bem coordenados , produzem bons  resultados.
Vedas also refer to the mind as part of individual Prakrti in humans, where thousands of thoughts come through the senses, whether those thoughts are organized and maintained at appropriate points in mind, will be very useful, if well coordinated, produce good results. 
Se essa coordenação não for feita, a energia da mente perde a sua eficácia e surge a confusão e a mente torna-se praticamente uma  invenção lógica  mecânica  e faz você se sentir feliz  somente por ter  raciocínio lógico  independente de serem para as boas e más  ações, pensamentos e desejos.
If such coordination is not made, the energy of the mind loses its effectiveness and creates confusion and the mind becomes almost a mechanical invention logic and makes you feel happy just to have logical reasoning to be independent of the good and bad deeds,thoughts and desires. 
A mente olhando para fora (etani) proporciona a  lógica contraditória nos seres humanos, com diferentes vocações,  profissões , interesses , direitos adquiridos e com diferentes graus de conhecimento, a sociedade é inundada com todos os tipos de contradições.
The mind looking out (etani) provides contradictory logic in humans with different vocations, professions, interests, entitlements and with different degrees of knowledge, society is flooded with all kinds of contradictions. 
Rig Veda 6-9-5 se refere a essa imensa energia da mente olhando para dentro (manas) que pode criar com a ajuda de completa harmonia espírito no corpo e na alma.
Rig Veda 6-9-5 refers to the immense power of the mind looking inward (manas), which can create with the help of complete harmony in mind body and soul. 
As descobertas científicas obedecem à metafísica védica, segundo a qual mesmo os seres humanos, animais, etc, quando não estiverem em harmonia com a Natureza se degeneram rapidamente. Este  verdade metafísica védica  é observada por  sábios  mesmo sendo  pessoas comuns -  peixes se degeneram muito rapidamente nos rios poluídos , certos animais, aves são extintos devido aos riscos ambientais e os seres humanos também se degeneram muito rapidamente em ambientes altamente poluídos.
Scientific discovery obey the Vedic metaphysics, according to which even human beings, animals, etc., when not in harmony with nature degenerate rapidly. This Vedic metaphysical truth is even being observed by wise people - fish degenerate very rapidly in polluted rivers, certain animals, birds are extinct due to environmental hazards and human beings also degenerate very fast in highly polluted. 

Livro da Natureza foi criado, na  língua aa qual pode ser entendida até mesmo pelos animais, pássaros, peixes etc, de modo que toda a vida animada possa ler, entender e seguir no seu dia-a-dia , o comportamento de conduta e transações. As leis relativas à humildade, serviço abnegado, firmeza, nobreza, harmonia e muitas outras virtudes estão contidos no Livro da Natureza. .Essas leis são para a criação e preservação de todo o cosmos.
Book of Nature was created, of which language can be understood even by animals, birds, fish, etc., so that all animate life could read, understand and follow in their day-to-day behavior and conduct transactions. Laws on the humility, selfless service, firm, nobility, harmony, and many other virtues are contained in the Book of Nature. . These laws are for the creation and preservation of the entire cosmos. 
Rig Veda 1-164-20, 10-9-20, 10-8-43 e 44 descrevem três substâncias divinas, Parmatma (Supremo Soul), Atma (espírito humano) e da Natureza Divina. Com a morte de seres humanos, o espírito volta para Prakrti e se funde com a Natureza, como partedo vasto reservatório de energia. A alma não voltar a Parmatma que é a Alma Suprema, uma vez que fica afectada com os átomose as partículas sutis do ser humano bons e maus atos,pensamentos e desejos.
Rig Veda 1-164-20, 10-9-20, 10-8-43 and 44 describe three  divine substances Parmatma (Supreme Soul), Atma (human spirit) and the Divine Nature. With the death of human beings, the spirit returns to Prakrti and merges with nature, as Parted vast reservoir of energy. The soul does not return to Parmatmaque is the Supreme Soul, since it is concerned with the seed atom subtle particles of the human good and evil deeds, thoughts and desires. 

"Vedam Brahmai varishtani vishwamidam" (Munadaka Ups 2-2-11).
 Assim, o universo é uma ilusão cósmica, que os Vedas se referem como Maya. Toda a vida animada e inanimada é parte da Brahma. É o conhecimento do material, que nos separa de Deus e nos faz sentir que somos independentes de Deus vivendo em um mundo material, que é controlada pela natureza. E quando o conhecimento material torna-se intenso, o indivíduo começa a achar que ele pode até mesmo controlar a natureza e criar suas próprias leis  negligenciando as leis da Natureza Divina - as leis de Deus disponível para nós através do trabalho do Prakrti e sua forma bruta do universo.
"Vedam varishtani vishwamidam Brahma" (Munadaka Ups 2-2-11).
 Thus, the universe is a cosmic illusion, that the Vedas refer to as Maya. All the animate and inanimate life is part of Brahma. It is the knowledge of the material that separates us from God and makes us feel that we are independent of God living in a material world, which is controlled by nature. And when the material knowledge becomes intense, the individual begins to think he can even control nature and create their own laws by neglecting the laws of divine nature - the laws of God available to us through work and form the Prakrti gross universe.
De acordo com Sankracharya, quando o conhecimento Vidya ou divino é adquirido, a ilusão cósmica inteira vai embora e eu torna-se parte de Brahman "Aham Brahman Asi". - Eu sou Brahma. Os indivíduos consideram tanto o corpo grosseiro quanto a Natureza como real. É por esta razão que muitos materialistas do passado e do presente têm dúvidas sobre a existência de Deus e da alma. 
According Sankracharya, when knowledge or divine Vidya is purchased, the entire cosmic illusion is gone and I became part of Brahman Aham Brahma Asi ". - I am Brahma. Individuals consider both the gross body as Nature as real. It is for this reason that many materialists of the past and present have doubts about the existence of God and the soul. 
O maior milagre do mundo é que bilhões de pessoas no passado e do presente foram em buscade Deus e  procuraram em lugares longes, ídolos, ícones templos materiais de mármores, quando Ele estava sempre dentro deles.
The greatest miracle in the world is that billions of people in the past and present were in buscade God and sought in distant places, idols, icons materials marble temples, when He was always within them.

jai guru