Páginas

quarta-feira, 18 de janeiro de 2012

C:10 v :10 Vibhuti Yoga The Yoga of Divine Glories O Yoga das Glórias Divinas


tesam satatayuktãnam
bhajatam pritipurvakam
dadãmi buddhiyogam tam
yena mãm upayãnti te 

To those who are constantly united with Me , who worship Me with love, I give the yoga of discrimination, by which they come to Me. ( 10)
Para aqueles que estão constantemente unidos a Mim, que Me adoram com amor,  Eu lhes dou o yoga da discriminação,  através da  qual eles vêm a Mim. (10)

Spiritual practice is not a temporary, leisurely, or part time effort.
A prática espiritual não é  temporária,  tempo de lazer, ou parcial esforço.

Spiritual practice requires continuous self-effort and self-inquiry.
Prática espiritual exige contínuo esforço próprio e auto-investigação.

satata yuktanam means to be constantly and consciously united with the indwelling Self during every breath and activity.
satata yuktanam significa estar constantemente consciente e unido com o Ser interior durante cada respiração e atividade.

Perceiving ya, the soul, and kri, in every action, is Kriya, the state of constant union. This is the worship with love.
Perceber, ya  a alma, e kri, em cada ação, é Kriya, o estado de união constante. Esta é a adoração com amor.

Work is worship , animals work too  but only humans can participate consciously in all work.
Trabalho é adoração, animais  trabalham também , mas apenas os seres humanos podem participar conscientemente em todo o trabalho.

buddhi yoga , the yoga of discrimination  humans are  rational beings who have the divine quality of discrimination. They know what  is good and bad, right and wrong. Spiritual persons keep their intellect constantly alert with love for God that they can be free from negative qualities. Then it is possible to remain compassionately indiferent and unattached. Life becomes divine.
buddhi yoga, o yoga da discriminação, os seres humanos  são seres racionais que têm a qualidade divina de discriminação. Eles sabem o que é bom e  ruim , certo e errado. Pessoas espirituais mantem seu intelecto constantemente alerta com o amor de Deus, assim  eles podem ficar  livres das qualidades negativas. Então é possível permanecer  na  compaixão indiferente  e desapego.  A vida torna-se divina.


This divine quality enables these persons to live in the world with a sense of discrimination and detachment. Then it is possible to remain compassionately indiferent and unattached. 
Esta qualidade divina permite que estas pessoas vivam no mundo com um sentimento de discriminação e desapego. Então é possível permanecer na compaixão indiferente e desapego.


A devotee's life is so God-oriented that God's presence is perceived constantly in every breath. They become inseparable. Thus , a person becomes truly spiritual.
A vida  devoto é  orientada por Deus , a presença de Deus é percebido constantemente em cada respiração.Tornam-se inseparáveis. Assim, uma pessoa torna-se verdadeiramente espiritual.

Baba Prajnananandaji teaches to us in his comments about Yogasutras of Patanjali:
Baba Prajnananandaji nos ensina nos seus comentários sobreYogasutras de Patanjali :

The samadhi Pada
Sutra 25
 God is Omniscient
Deus é Onisciente

tatra niratisayam sarvajnabijam {25}

In Him is the unsurpasseble source of all knowledge.
Nele está  a fonte inseparável de todo o conhecimento.


God is one , infinite, formless, absolute, all-pervading, and the source of immortality. The Upanishads declare that God is beyond the play of nature and the ultimate abode of all.
Deus é Único , infinito, sem forma, absoluto, que tudo permeia, e a fonte da imortalidade. Os Upanishads declaram que Deus está além do jogo da natureza e a morada final de  tudo.

God is the source of all knowledge.
Deus é a fonte de todo conhecimento.
sarvajna is omniscience , all-knowing.
jiva , or indvidual , have a limited knowledge
akshara purusha is Ishwara with unlimitated knowledhe.
Purushottama is the Supreme Self, the source of intinite knowledge . He is above all duality. ( Bhagavad Gita chapter  15)

sarvajna é onisciente,  conhecedor de tudo.
jiva, ou ser indvidual, têm um conhecimento limitado
akshara purusha é Ishwara com  conhecimento ilimitado.
Purushottama é o Ser Supremo, a fonte do conhecimento  infinito. Ele está acima de toda a dualidade. (Bhagavad Gita capítulo 15)


People without understanding of the spirit of yoga and spiritual life look for siddhis ( yogic powers) and lower grade of supernatural achievement. They think sarvajna ( omniscience or all-knowingness) means that reading other's minds and thoughts is sign of spiritual advancement.
Pessoas sem compreensão do espírito do yoga e da vida espiritual estão á busca de siddhis (poderes iogues) e  em menor grau de realização sobrenatural. Eles pensam sarvajna (onisciência ou todo o conhecimento) significa  a leitura de outras mentes e pensamentos, e que isso é sinal de progresso espiritual.



O seeker ! Do not run after all these magical powers. It will not give you supreme bliss. It might bring name, fame, material gain, and a low grade of satisfaction. Let God be the goal. Let God be the way. Live up to this standard. Surely you will find divine grace and experience Truth.

O buscador! Não corra arás  de todos esses poderes mágicos. Eles não vão lhe dar a felicidade suprema. Isso  poderia trazer nome, fama, ganho material, e um baixo grau de satisfação. Deixe Deus ser o objetivo. Que Deus seja o caminho. Viva de acordo com esta norma. Certamente você encontrará a graça divina e Verdade experiência.

sexta-feira, 13 de janeiro de 2012

C:10 v :9 Vibhuti Yoga The Yoga of Divine Glories O Yoga das Glórias Divinas


maccitã madgataprãnã
bodhayantah parasparam
kathayantas ca mãm nityam
tusyanti ca ramanti ca

Those whose thoughts are directed to Me, whose prana , the breath, is channeles toward Me, are awakening each other, constantly speaking of Me , remaining content and delighted. (10: 9)
Aqueles cujos pensamentos são dirigidos a mim, cujo prana,  a respiração, é canalizada para mim, estão despertando diferentemente  ,  constantemente falando de Mim, ficam contentes  e encantados.(10:09)
The Lord is explaining practical spiritual life. People with divine motives go to realized master, and with his help and guidance, practice meditation.
O Senhor está explicando a vida espiritual prática. Pessoas com motivação divina  vão até o mestre realizado , e com sua ajuda e condução, praticam meditação.

mat chitta : " in every thought perceive Me"
" a cada pensamento veja a Mim "

madgata pranah : "during every inhalation and exhalation, they perceive My divine presence"
"durante cada inalação e exalação eles percebem a minha presença"

prana karma :  awareness of breath as the flow of God's life-force in the spine.
a consciência da respiração como o fluxo da força vital  de Deus na coluna vertebral.

Those absorbed in breath awareness ( in Me) feel My blissful presence moving in the whole body
Aqueles absortos na consciência da respiração ( em Mim) sentem a Minha presença abençoada  movendo-se por todo o seu corpo.

These people can hear divine melodious sound.
Estas pessoas , podem ouvir o melodioso som divino.

They achieve the higher stage and perceive divine illumination
Eles atingem o estágio mais alto e  realizam a iluminação divina

They may attain wisdom , the samadhi state , where there is no pulse, no breath , only oneness with God , where there is no darkness.
Eles podem obter sabedoria, o estado de samadhi,  onde não há pulso, não há  respiração , somente eles e Deus, onde não existe escuridão.


This is divine illumination. A true  spiritual seeker constantly experiences self-satisfaction  and perceives peace, bliss, and joy.
Esta é a divina iluminação. O verdadeiro buscador, constantemente experimenta a auto-satisfação,  e percebe a paz, benção e contentamento.

All agonies and negative qualities slowly disapeear. In this way, sincere devotees achieve continuous  advancement.
 Toda a agonia e  qualidades negativas aos poucos desaparecem. Desta forma os devotos sinceros avançam continuamente. 

Advanced people always talk about truth and love . 
Pessoas avançadas sempre falam da verdade e do amor.

 Material wealth is diminished through distribuition , but spiritual wealth is multiplied because the spiritual person is constantly united with the infinite and formless.
Ariqueza material diminui com a distribuição, mas a riqueza espiritual se multiplica porque a pessoa espiritualizada está continuamente unida ao infinito e á não-forma.

You can be free from doubt, delusion, worry, anxiety, ups and downs, pitfalls, and shortcomings.
Você pode ser livre de dúvida, ilusão, preocupação, ansiedade, altos e baixos, armadilhas e deficiências.

Your strong desire for God and your willpower will free you from all negative qualities.
O seu forte desejo de Deus e sua força de vontade irá livrá-lo detodas as qualidades negativas.

Body , mind, intelligence, and soul develop simultaneously.
Corpo, mente, inteligência, alma se desenvolvem simultaneamente.


Baba Prajnananandaji teaches to us in his comments about Yogasutras of Patanjali:
Baba Prajnananandaji nos ensina nos seus comentários sobreYogasutras de Patanjali :

Sutra 40
Yogic Attainment

paramãnu parama mahattvãnto 'sya vasikãrah {40}

His power or mastery extends from the  the minutest atom to the ultimate infinity.
Seu poder ou domínio se estende desde o mínimo átomo  até o derradeiro infinito .


asya vashikarah : "is the quality of a yogi, or his own spiritual accomplishments"
"é a qualidade do Yogi ou suas próprias realizações espirituais"

A yogi is able to perceive the power of God and the presence of God everywhere;
Um yogi é capaz de perceber o poder de Deus ea presença deDeus em toda parte;

A yogi has mastered meditation in form as well as in formless.
Um yogi dominou a meditação tanto na forma,   quanto  sem  forma.


A yogi concentrating on atom point of meditation, feels the subtle truth and also searches the all-enveloping Supreme Lord who is omnipresent.
Um yogi concentrando-se  no  ponto de átomo de meditação,sente a verdade sutil e também procura o envolvente Senhor Supremo que é onipresente.

Through such a state of meditation, a yogi becomes truly humble and feels like an atom, and at the same time experiences the greatness of individual existence.
Através de tal estado de meditação, um yogi torna-se verdadeiramente humilde e se sente como um átomo, e ao mesmo tempo, experimenta a grandeza da existência individual.



O seeker! be humble. Seek the grace of God and the master. Do not crave yogic accomplishments; rather, try to experience divine grace. Live a life of prayer , meditation, and surrender and experience the presence of God everywhere.
O buscador! seja humilde. Procure a graça de Deus e do mestre.Não  se fixe  realizações do yoga, mas , tente sim  a experiência da graça divina. Viva uma vida de oração , meditação , renda-se e experiencie  a presença de Deus em toda parte.




terça-feira, 10 de janeiro de 2012

C:10 v :7 Vibhuti Yoga The Yoga of Divine Glories O Yoga das Glórias Divinas


etam vibhutim yogam ca
mama yo vetti tattvatah
so 'vikampena yogena
yujyate nã 'tra sammsayah

He who really knows the yoga of My manifested glory and power is certain to be united with Me by unshakable yoga. There is no doubt about it. (7)
Aquele que realmente  conhece  o yoga da Minha glória e poder  manifestos, é certo que estará unido a Mim pelo yoga inabalável. Não há dúvida sobre isso.(7)

Yoga is the way you can perceive divinity manifested in the whole universe and in the entire body.
Yoga é a forma como você pode perceber a divindade manifesta em todo o universo e em todo o corpo.

The breath is the gross manifestation of the divine in each living being.
A respiração é a manifestação bruta do divino em cada ser vivo.

The disciple  truly practicing yoga , perceiving constant union with the divine Self, perceives everything as God's divine glory.
O discípulo verdadeiramente praticando yoga,  percebe a constante união com o Eu divino, percebe tudo como glória divina de Deus.

His manifestation is known as Vibhuti Yoga.
Sua manifestação é conhecida como Yoga Vibhuti.

The perception of divine glory and power , inreality and essence cannot be achieved by reading books or intellectual analysis.
A percepção da glória divina e poder,  na realidade e e essência não pode ser alcançada através da leitura de livros ou análise intelectual.

One who sincerely follow the instructions  of the realized master and practices the techniques to quiet the restless mind is really fortunate to perceive God's glory and power.
Aquele que sinceramente segue as instruções do mestre  realizado e pratica as técnicas para acalmar a mente inquieta é realmente  afortunado e  percebe a glória  e o poder de Deus .

By the regular  practice of the yoga of meditation , you reach the state of avikampa yoga ,  unshakable yoga.
Através da prática regular do yoga da meditação, você atinge o estado de avikampa yoga, o yoga inabalável.

Avikampa also means no breath , no vibratory state. In this state, there is firm footing in the yogic life. The yogi is free from ego. He may have tremendous spiritual power, but he is devoid of vanity and arrogance because he realizes that all glory and power belong to God alone.
Avikampa também significa que não há respiração,nenhum estado vibratório. Neste estado, não há base firme na vida yogi. O yogi está livre de ego. Ele pode ter o poder espiritual enorme, mas ele é desprovido de vaidade e arrogância, porque ele percebe que toda a glória e o poder pertencem a Deus.

Power and glory are manifestation og God's omnipotence.

Poder e glória são a manifestação da onipotência de Deus.

With such spiritual knowledge and practice , you constantly progress in divine life.

Com tal conhecimento espiritual e prática, você vai progredir constantemente na vida divina.

Being free from ambition and expectation, a fortunate devotee becomes well established in divine consciousness.
Estando livre de ambição e expectativa, um devoto afortunado  torna-se bem estabelecido na consciência divina.

 This is the path to samadhi and realization.
Este é o caminho para o samadhi e realização.


Baba Prajnananandaji teaches to us in his comments about Yogasutras of Patanjali:
Baba Prajnananandaji nos ensina nos seus comentários sobreYogasutras de Patanjali :



The Samadhi Pada
Sutra 21

tivra-samvegãnam- ãsannah {21}

Sucess in yoga ( samadhi) comes with greath speed to those who are intensely sincere.
Sucesso no yoga (samadhi) vem com grande velocidade para aqueles que são intensamente sinceros.

The path of yoga is the inner journey through the sushumna: from the muladhara ( base of spine) to the sahasrara ( top of head). So a seeker or practitioner of yoga should sincerely move foward to reach the sahasrara and to experience divine bliss.
O caminho do yoga é a viagem interior através do sushumna: a partir do muladhara (base da coluna) para o sahasrara (topo da cabeça). Assim, um  buscador  ou praticante de yoga deve sinceramente avançar para alcançar o sahasrara e experimentar a bem-aventurança divina.


In brief, one who feels extreme pain of separation from the Beloved Lord, and cannot bear the separation any more, will exert all zeal and spirit to proceed and be united with Him in the sahasrara. This is attainment of samadhi.
Em suma, aquele que se sente dor extrema de separação do Amado Senhor, e não pode suportar a separação mais, irá exercer todo o zelo e espírito para prosseguir eestar unidos com Ele na sahasrara. Esta é   a realização do samadhi

The Samadhi Pada
Sutra 22

mrdu- madhya - adhimãtratvãt tato 'pi visesah {22}

Sucess varies according to the means adopted to achieve it: slow, medium , or intense.
Sucesso varia de acordo com os meios adotados para alcançá-lo: lento, médio ou intenso.

No sincere effort is unfulfilled, but the result depends upon the intensity of practice. 
Nenhum esforço sincero  deixa de ser cumprido, mas o resultado depende da intensidade da prática.

The samvega , or spiritual acceleration comes with strong desire to progress , means samskara , or impression, from the past. One who has a strong spiritual tendency can work with more sincerity.
O samvega, ou aceleração  espiritual vem com o forte desejo de progresso, significa samskara, ou impressão, a partir do passado. Aquele que tem uma forte tendência espiritual pode trabalhar com mais sinceridade.

The pain of separation is the cause of divine reunion. When the pain of separation is intense , the effect is equally remarkable and the result is immediate.
A dor da separação  é a causa do reencontro divino.Quando a dor da separação é intensa, o efeito é igualmente notável, e o resultado é imediato.

Without past su-samskara ( good merits acquire in the  past) one does not get the desire to follow the path of meditation and spiritual upliftment. In many cases, there is desire , but no proper means.
Sem  su-samskara (mérito,  boa aquisição no passado) não se obtem o desejo de seguir o caminho da meditação e elevação espiritual. Em muitos casos, há o desejo, mas não há meios adequados.

Here means of meditation implies good health, finding a true guide, support from the family, congenital place and time, and good intellect to comprehend life.
Aqui meio da meditação implica uma boa saúde, encontrar um verdadeiro guia, ter  o apoio da família, herança   inata ,  lugar  ,  tempo, e bom intelecto para compreender a vida.


O seeker ! Do not feel despair upon hearing all this. Already you have accepted the path of yoga. This shows your past good deeds. Now you need sincere effort to overcome all obstacles that you face. Nothing can obstruct you in your journey. Follow the path. Walk diligently. Shun all lethargy and idleness. The cowards and the weak, lose hope, looking at the distance and difficulties on the path, but you are brave and strong.
O buscador! Não se sinta desespero ao ouvir tudo isso. Já que você aceitou o caminho de yoga. Isso mostra o seu passado de boas ações. Agora você precisa esforço sincero para superar todos os obstáculos que você enfrenta. Nada pode impedir você em sua jornada. Siga o caminho. Caminhe com diligência.  Evite toda letargia e preguiça. Os covardes e os fracos, perdem a esperança, olhando para a distância e as dificuldades no caminho, mas você é corajoso e forte.


domingo, 8 de janeiro de 2012

C:10 :6 Vibhuti Yoga The Yoga of Divine Glories O Yoga das Glórias Divinas



maharsayah sapta purve
catvãro manavas tathã
madbhãvã mãnasã jãtã
yesãm loka imãh prajãh

The seven great seer of the past , the four mental sons of Brahma, and fourteen Manus are My nature and born of My mind, and from them all the creatures of the world originated. ( 6)
Os  sete grandes profetas  do passado, os quatro filhos mentais de Brahma, e os quatorze Manus são Minha natureza e  foram nascidos de Minha mente, e com eles todas as criaturas do mundo foram originadas. (6)

The lord is saying " O Arjuna ! Whatever creation you see in this world derives from Me and merges in Me. I am the cause and the source. I created the vacuum; freom the vacuum, I created air, fire water and earth successively, It took millions of years, Then from the ground, slowly, fungus, insects, plants, and animals were born. At last I create human beings in my own image. I made human beings not as animal, but rational beings, so they gradually became cultural and advanced."
O Senhor está dizendo: "Ó Arjuna Qualquer que seja a criação que você veja neste mundo, ela deriva de mim e se funde em Mim Eu sou a causa e a fonte ,  Eu criei o vácuo.  Do vácuo, eu criei  o ar, água, fogo e terra, sucessivamente, isso levou milhões de anos, então a partir do solo, lentamente, fungos, insetos, plantas e animais nasceram. Finalmente eu criei os seres humanos á Minha própria imagem. fiz  os seres humanos não como animais, mas seres racionais, então eles gradualmente tornaram-se seres culturais e avançados. "

"Althougth all people are created in My image, in relative existence , all are not equal. Many are living in delusion, ilusion, and error; they have many troubles, worries, and anxieties. But those who are truly intelligent overcome all the hazards and become superhuman beings. Though their sincere effort, they perceive Me and My presence. As a result, they find peace, bliss, and joy"
"Apesar de  todas as pessoas terem sido criadas à Minha imagem, na existência relativa, nem todos são iguais Muitos estão vivendo em ilusão, desilusão e erro ; Eles têm muitos problemas, preocupações e ansiedades Mas aqueles que são verdadeiramente inteligentes superam todos os perigos. e tornam-se seres sobre-humanos.  Com o seu esforço sincero, eles percebem a Mim  e Minha  presença. Como resultado, eles encontram a paz, felicidade e alegria "

Ordinarily speaking, all the great seers( the maharishis), the four divine sons, and the fourteen Manus are divine personalities. But the metaphorical meaning is completely different. Rishi means person of right vision and manu means the indwelling Self manifested in the mind's activities .
Ordinariamente falando, todos os grandes videntes (maharishis), os quatro filhos divinos, e os catorze Manus são personalidades divinas. Mas o significado metafórico é completamente diferente. Rishi significa pessoa de visão direita e manu significa o Ser interior que  se manifesta nas atividades da mente.
By practicing meditation you develop spiritual experiences and realizations. All this experiences and perceptions are explained in the words of the great Lord.
Ao praticar a meditação você desenvolve experiências espirituais e realizações. Tudo isso são experiências e percepções expressas  nas palavras do grande Senhor.
In the beginning, when people sit for meditation , they face many disturbances and restlessness. These disturbances occur from the bottom center up to the heart center. 
No início, quando as pessoas se sentam para meditar, eles enfrentam muitas perturbações e agitação. Esses distúrbios ocorrem a partir do centro da parte inferior até o centro do coração.
Only with breath control, can you achieve self-control. There are fifty types of breath. Beyond these , there is a breathless breath, the true spiritual breath, which is tranquil. This is the breath of meditation and calmness.
Apenas com o controle da respiração , você pode alcançar a auto-controle. Há cinqüenta tipos de respiração. Além dessas, há uma respiração sem sopro, a respiração espiritual verdadeira, que é tranquila. Esta é a respiração da meditação e calma.
Those who practice a meditation technique such Kriya Yoga will have a divine experience such a brilliant light, namely, koti surya samah prabhah: the rays of millions of suns, or many stars twinkling in the darkness of the vacuum.
Aqueles que praticam a tecnica de meditação do Kriya Yoga,  terão uma experiência divina ,  luz brilhante, ou seja, koti surya samah prabhah: os raios de milhões de sóis, ou muitas estrelas brilhando na escuridão do vácuo
This is the state of the rishi muni, the children of Brahma, the creator.
Este é o estado do rishi muni , o filho de Brahma, o criador.

Baba Prajnananandaji teaches to us in his comments about Yogasutras of Patanjali:
Baba Prajnananandaji nos ensina nos seus comentários sobreYogasutras de Patanjali :

The Samadhi Pada
Sutra 46

tã eva sabijah samãdhi

 Those very states indeed are said to be samadhi with seed or a cause.
Estes vários estados na verdade são chamados de samadhi com semente ou uma causa.
What is the cause of creation? What is the cause of an individual's life and activities?
Qual é a causa da criação? Qual é a causa da vida de um indivíduo e suas atividades?
The cause of creation is desireDivine. In the individual life , this desire is the cause of pleasure or pain . In cosmic creation , there a divine will, but in individuals, there is a desire associated with ignorance.
A causa da criação é  o desejo Divino. Na vida individual, esse desejo é a causa de prazer ou dor. Na criação cósmica, há uma vontade divina, mas nos indivíduos, há um desejo associado a ignorância.
Through sincere practice of concentration and meditation, the negative thoughts are eradicated first, because the natural attentions of the seeker is drawn towards negativities.
Através da prática sincera de concentração e meditação, os pensamentos negativos são erradicados  primeiro lugar, porque a atenção natural do buscador é atraída para negatividades.
When memory is extroverted , it brings happiness, unhappiness, and delusion. When it is introverted, it brings divine illumination ( mahat prakasha), inner detachment ( para vairagya), and cessation of thought ( niroda).
But even this is not ultimate end. Still now there is the trace of  the bija ( seed)
Quando a memória é extrovertida, que traz felicidade,infelicidade e ilusão. Quando ele é introvertida,  traz iluminação divina (mahat prakasha),  desapego interior(para vairagya), e a cessação do pensamento (niroda).
Mas mesmo isso não é fim último. Ainda aqui existe o traço de bija ( semente).

O Seeker! Do not neglect your practice of the taste of joy and bliss arising out of concentration. You have to eliminate all the seeds of misery- that is , ignorance- completely. Practice with love. Sincere effort with love and surrender to the Divine will lead you to the ultimate goal.
O buscador! Não negligencie sua prática  com  gosto da alegria e felicidade resultantes da concentração. Você tem que eliminar todas as sementes da miséria, isto é, da ignorância completamente. Pratique com o amor. O esforço sincero de amor e entrega ao Divino o levará ao objetivo final.

terça-feira, 3 de janeiro de 2012

C:10 :4-5 Vibhuti Yoga The Yoga of Divine Glories O Yoga das Glórias Divinas



budhir jnanam asammohah
ksamã satyam damah samah
sukam duhktam bhavo 'bhãvo
bhyam cã 'bhayam eva ca

ahimsã samatã tustis
tapo dãnam yaso 'yasah
bhavanti bhavã bhutãnam
matta eva prthagvidhãh

Intellect, knowledge, freedom from delusion, forgiveness, truth, control of the senses, control of the mind, pleasure, pain, birth, death, fear, and fearlessness, ( 10:04)
Conhecimento, intelecto, a liberdade da ilusão, o perdão, a verdade, o controle dos sentidos, controle da mente, prazer, dor, nascimento, morte, medo e coragem, (10;04)

Non-violence, equanimity ( balance of mind), contentment, meditation, charity, fame, disrepute- these diverse traits arise from Me alone. (5)
Não-violência, equanimidade (equilíbrio da mente), contentamento, meditação, caridade, fama, má reputação, esses  diferentes traços surgem  através de Mim  exclusivamente. (10:05)

When one constantly tries to perceives the soul, the divine qualities and the glory of the divine Self manifeast.
Quando alguém tenta constantemente perceber a alma, as qualidades divinas e a glória do divino Ser se manifesta.

The  several divine qualities
As diversas qualidades divinas

 buddhi : Intellect ( Intelecto)

 Every human being is endowed with a mind full of desire and ambition. Intellect , however , is above the mind. It is the decisive faculty of human being, a God-given quality. It is the source of racionality and understanding. Real intellect leads us to the source of everything, the soul. So, with the help of the iltellect, can bring one to such a state
Todo ser humano é dotado de uma mente cheia de desejo e ambição. Intelecto, no entanto, está acima da mente.É a faculdade decisiva do ser humano, uma qualidade dada por Deus. É a fonte de racionalidade e compreensão. Intelecto real nos leva à fonte de tudo, a alma. Assim, com a ajuda do intelecto,pode se chegar a  tal estado.

jnana : Knowledge  ( Conhecimento)

With the help of knowledge, you proceed to higher states of consciousness, superconsciousness, cosmic consciousness , and ultimately to wisdom ( prajnana). Wisdom, the state of being and becoming, pure intellect, cannot be perceived through the sense organs. Meditation, through pure intellect, can bring one to such a state.
Com a ajuda do conhecimento, você avança para estados mais elevados de superconsciência, consciência, consciência cósmica, e, finalmente, a sabedoria (prajnana). Sabedoria, o estado de ser e tornar-se o intelecto puro, não pode ser percebido através dos órgãos dos sentidos. Meditação, através do intelecto puro, pode trazer a tal estado.

asammoha : Freedom from delusion ( Libertação da ilusão)

In the world of temptation and extrovert sense organs, people are deluded, cannot  perceive reality.  As result of delusion, people have misunderstanding, misdeeds, ambitions, attachment, and suffering. A true seeker , in every state of life, tries to be free from the delusive play of nature.
No mundo da tentação e   dos órgãos dos sentidos extrovertidos, as pessoas estão iludidas, não podem perceber a realidade. Como resultado da  ilusão, as pessoas se envolvem em  mal-entendidos, más ações,  ambições, apego e sofrimento. Um verdadeiro buscador, em cada estado de vida, tenta ser livre do jogo ilusório da natureza.

kshama: Forgiveness ( Perdão)

As a person slowly frees himself from delusion, his life fills with love. Love gives forgiveness. Forgiveness is a grat divine quality.
Conforme uma pessoa liberta-se lentamente da ilusão, sua vida se enche de amor. O amor  gera  o perdão. O perdão é uma grande qualidade divina.

satya; Truth ( Verdade)

People are deluded and remain extremely engrossed in the body nature. Truth is the soul , the breath. One who perceives the soul in himself and in everything is in the truth.
As pessoas estão iludidas e permanecem extremamente absortas na natureza do corpo.  A verdade é a alma, a respiração. Aquele que percebe a alma em si mesmo e em tudo o que  está  na verdade.

satya: Sense control ( Controle dos sentidos)

God has given us five senses of perception, five organs of action , and mind- not for destruction or difficulties, but unfold the divine life. To achieve this state, you should thoroughly control over the mind through regulated breath.
Deus nos deu cinco sentidos da percepção, cinco órgãos de ação, e a mente não para a destruição ou dificuldades, mas para desdobrar a vida divina. Para alcançar este estado, você deve possuir o  completo  ontrole sobre a mente através da respiração regulada.

shama : Control of mind ( Controle da mente)

The mind by nature is restless, regular practice of meditation controls it. Breath and mind are correlated and causally connected. One achieves control over the mind through regulated breath.
A mente é inquieta por natureza, a prática regular da meditação controla isso. A respiração e a mente estão correlacionadas e causalmente conectadas. Se consegue controle sobre a mente através da respiração regulada.

sukhs duhkha Pleasure and pain ( Prazere e dor)

To remain in the vacuum center is the source of happiness. To turn away from it, to be engrossed in the lower centers, is the cause of unhappiness and pain. Pleasure and pain are perceive due to breath and life. One who leads a sincere spiritual life can perceive God's presence in all dualities and can remain detached from their impact.
Se  manter no centro de vácuo é a fonte da felicidade.  Afastar-se dele , para ser absorvido nos centros mais baixos, é a causa de infelicidade e dor. Prazer e dor são percebidas  devido à respiração e vida. Aquele que leva uma vida espiritual sincera pode perceber a presença de Deus em todas as dualidades e pode desinteressar-se do seu impacto.

bhava abhava : Birth and death ( Nascimento e morte)

Physical birth and death, inhalation and exhalation, creation and destruction - everything originates in God. 
Nascimento e morte físicos , inspiração e expiração, criação e destruição - tudo se origina em Deus.

bhaya abhaya:  Fear and Fearlessness  (Medo e Coragem)

Duality is the cause of fear. People think of separation and loss because of duality.  To merged in God perceiving the divine presence in every breath causes fearlessness.
Dualidade é a causa do medo. As pessoas pensam na separação e na  perda por causa da dualidade.  Ao  se fundirem em Deus percebem a presença divina em cada respiração  são destemidas .

ahimsa : Non-violence ( Não violência)

True non-violence or non-injury is not thinking ill of others, not harming anyone in thought, word or action.
Verdadeira não-violência ou não-agressão é não ficar pensando mal dos outros, não prejudicar ninguém em pensamento, palavra ou ação.

samata : Equanimity or Balance of Mind  ( Equanimidade ou Equilibrio mental)

This is the tranquil state of mind. . Equanimity comes from erasing the ego. In paravastha, you enjoy perfect equanimity.
Este é o estado tranquilo da mente. . Equanimidade  acontece com a dissolução do ego. Em paravastha, você  usufrui a equanimidade perfeita.

tushti : Contentment ( Contentamento)

Contentment is defining quality of yogis. The yogi is ever content and merged in God consciousness, is free from all extrovert desire and ambition.
Contentamento é a definição de qualidade dos  yogis. O yogi está sempre contente e  mergulhado na consciência de Deus, está livre de todo desejo e ambição externa.

tapas: Meditation ( Meditação)

The seven chakras are called the seven lokas , the seven planes of existence. The ajna chakra , the sixth center , is called the tapa loka. When you keep your awareness constantly above the ajna, you are doing tapas.  With every breath you are offering oblation to the supreme fire. This is continuous meditation.
Os sete chakras são chamados os sete lokas, os sete planos de existência. O chakra ajna, o sexto centro, é  chamado  tapas loka .Quando você mantém a sua consciência constantemente acima do ajna, você está fazendo tapas. Com cada respiração  você está oferecendo oblação ao fogo supremo. Esta é a meditação contínua.


dana : Charity ( Caridade)

The charity must be done without any expectation of praise or appreciation. True charity is to lead a spiritual life and encourage others to live such a life.
A caridade deve ser feita sem qualquer expectativa de elogio ou apreciação. A verdadeira caridade é levar uma vida espiritual e encorajar outros a viverem uma vida assim.

yasha ayasha : Fame and Disrepute  (  Credito e Descredito)

If you lead a divine life, it causes fame. If you do not follow the divine path and live with the objective of sense gratification, it brings disrepute.
Se você levar uma vida divina, faz com que  tenha  crédito . Se você não seguir o caminho divino e viver com o objetivo de gratificação dos sentidos, isso traz o descrédito.

When someone reaches the state of Yoga, the divine qualities manifest themselves naturally as they emerge from the soul, the inner being, the perfect union with God. With the grace of a Sadguru we can experience this state until the conditions have changed and remain so during the day and night, living this flow of pure love and divine consciousness.

Quando alguém atinge o estado de Yoga, as qualidades divinas se manifestam naturalmente, pois elas afloram da alma, do Ser interior, da união perfeita com Deus. Com a graça de um sadguru nós podemos experimentar esse estado até que nos transformemos e tenhamos condições de permanecer assim de dia e noite, vivendo este fluxo de puro Amor e consciência divina.

Baba Prajnananandaji teaches to us in his comments about Yogasutras of Patanjali:
Baba Prajnananandaji nos ensina nos seus comentários sobreYogasutras de Patanjali :


The Samadhi Pada
Sutra 3

The Accomplish Yogi State
 A Realização do estado Yogi

tadã drastuh svarupe' vasthãnam 

Then the seer is established in svarupa ( the real Self) {3}
Enfim  aquele que vê está estabelecido em svarupa ( o Ser real) {3}

In the state of samadhi, the drashta purusha ( indwelling Self as the perceiver) is well-established in pure consciousness. ( explanation of Shri Yogiraj Lahiri Mahasaya)
No estado de samadhi, o drashta  purusha  ( o Ser interior como o perceptor) está bem estabelecido na consciência pura.(Explicação de Shri Yogiraj Lahiri Mahasaya)


In this sutra is  described the true essence of yoga. Tada  the state of yoga , yoga is the goal . Yoga is the way. Yoga is the means as well as the end.
Neste sutra é descrita a verdadeira essência do yoga. Tada  o estado de yoga, yoga é o objetivo. Yoga é o caminho. Yoga é o meio, bem como o fim.

The soul is knowledge. The soul is truth. Although the soul cannot be described with words, to provide some insight, understand that the soul and God are called sat-chit-ananda, or truth-consciousness-bliss.
A alma é o conhecimento. A alma é a verdade. Embora a alma não possa ser descrita com palavras, para fornecer algum insight,entender que a alma e Deus são chamados sat-chit-Ananda,  a verdade a consciência da bem-aventurança.

Svarupa is the real form, the form of the formless, the beauty of the soul, the essence, or the principle.
Svarupa é a forma real, a forma da não forma , a beleza da alma, a essência, ou o princípio.

The objective of yoga is to obtain complete unity.
O objetivo do yoga é a obtenção de unidade completa.

Avasthana is the cessation of moviment, the state where there is no sense of duality, deviation or moviment. The eternal nature of the Self is revealed during deep meditation, when body consciousness is gone and one is completely established in the soul.
Avasthana é a cessação do Movimento, o estado onde não há sentido de desvio, dualidade, ou movimento. A natureza eterna do Ser é revelada durante a meditação profunda, quando a consciência do corpo se foi e se está  completamente estabelecido na alma.

Through the practice of Kriya Yoga , people perceive the state os paravastha, which is a state of superconsciousness and even of cosmic consciousness.
Através da prática da Kriya Yoga, as pessoas percebem o estado paravastha , que é um estado de superconsciência e até mesmo a consciência cósmica.

One who perceives the presence of the Almighty Lord everywhere and in everything is a spiritual, liberated soul.
Aquele que percebe a presença do Senhor Todo-Poderoso em toda parte e em tudo  é espiritual ,  é uma alma liberada.

Realization is only attained by introverting the sense organs and reaching a state of inner quietude.
Realização só é alcançada pela introversão dos órgãos dos sentidos e alcançando um estado de quietude interior.


O Seeker! perceive your own inner nature. You are the living presence of God. You are sat-chit-ananda. You are pure. You are always with the all-pervading God. Through meditation meditation and a yogic lifestyle, realize teh oneness of all things in every breath and in every moment, Then , you will attain liberation.

O buscador! perceba a sua própria natureza interior. Você é a presença viva de Deus. Você é sat-chit-ananda. Você é puro. Você está sempre com o Deus todo-penetrante. Através da meditação e um estilo de vida yogico , perceba a unicidade de todas as coisas a cada respiração e a cada momento, Então, você vai atingir  liberação.



domingo, 1 de janeiro de 2012

C:10 v :3 Vibhuti Yoga The Yoga of Divine Glories O Yoga das Glórias Divinas


yo mãm ajam anãdim ca
vetti lokamahesvaram
asammudhah sa martyesu
sarvapãpaih pramucyate

He who knows Me as the birthless and beginningless, as the mighty Lord of the worlds, among mortals , he is devoid of delusion. He is freed from all sins. (3)
Aquele que Me conhece como  Aquele sem nascimento e sem começo,como o poderoso Senhor dos mundos, dentre os mortais, ele é desprovido de ilusão. Ele é libertado de todos os pecados. (3)

The Lord is saying : "One who realizes that I am Maheshwara, the supreme Lord of all the lokas ( planes of existence), is truly realized"
O Senhor está dizendo: "Aquele que percebe que sou Maheshwara, o Senhor supremo de todas as lokas (planos de existência), é realmente realizado"


Maheshwara : Maheswara means maha ( great or supreme ) iswara  ( the  Supreme Lord  is all-pervading , present in all human beings as the indwelling Self)
Maheshwara: Maheswara significa maha (grande ou supremo)Iswara (o Senhor)


In each human body, there are seven planes of existence ( lokas) in the seven centers.  These seven centers function through the breath , which is inhaled and exhaled by the power  of God- Iswara.
Em cada corpo humano, existem sete planos de existência(lokas) nos sete centros. Estes sete centros são ativados através da respiração, que é inalada e exalada pelo poder de Deus-Iswara.

Sin is forgetting the indwelling Self and being engrossed in the lower centers, in animal propensities, it is sin.
O pecado é esquecendo o Eu interno e estando absorto nos centros inferiores, nas propensões animais, isso é pecado.

 No one is born a sinner, nor is sin eternal. Everyone is a child of God, God is breathing from the day of birth, but people live in darkness, which is the cause of all evil.
Ninguém nasce um pecador, nem o  pecado é eterno. Todos são filhos de Deus, Deus é a respiração desde o dia de nascimento, mas as pessoas vivem na escuridão, que é a causa de todo mal.

Those who remain in God consciousness, bringing their life energy to the top of head , are truly spiritual.
Aqueles que permanecem na consciência de Deus, trazendo a sua energia vital para o topo da cabeça , são verdadeiramente espirituais.

They perceive the marvelous power of God as the cause of the body, 
Eles percebem o maravilhoso poder de Deus como a causa do corpo,

In this world , a person is supposed to be mortal , but is really immortal when he perceives the indwelling Self with every breath. The indwelling Self is neither born, nor does it die.
Neste mundo, uma pessoa é supostamente  um  ser mortal, mas  ela é realmente imortal quando ela percebe o Ser que habita a cada respiração. O ser interior  nem nasce, nem morre.


Baba Prajnananandaji teaches to us in his comments about Yogasutras of Patanjali:
Baba Prajnananandaji nos ensina nos seus comentários sobreYogasutras de Patanjali :

The  Samadhi Pada
Sutra 23

Surrender to God
A Entrega  a Deus

isvara pranidhãnãt vã

Samadhi ( concentration ) can be achieved through devotion to Iswara  {23}
Samadhi (concentração) pode ser alcançada através da devoção a Iswara {23}

isvara pranidhãnãt 

Through sincere practice of living in the presence  of God and surrendering to the will of Divine , samadhi can be attained quickly.
Através da prática sincera de viver na presença de Deus e se render à vontade do Divino, o samadhi pode ser alcançado rapidamente.


The love and devotion to the Lord , it is the surest means to success.
O amor e devoção ao Senhor, é o meio mais seguro para o sucesso.

isvara

Iswara  is the Supreme Lord, the great master who rules with the help of shakti ( inherent strength), and a symbol of tolerance and happiness.
Iswara é o Senhor Supremo, o grande mestre que governa com a ajuda de shakti (força inerente), e um símbolo de tolerância e de felicidade.

Surrender completely to the Lord, with all your heart, whit all your soul, with all your strength, and with all your mind. 
Entregue-se completamente ao Senhor, com todo o teu coração, com toda a tua alma, com todas as tuas forças e com todo o teu entendimento.

Know Him to whom you    want to surrender. Complete knowledge of the Lord , with whom you want to be united, requires following the path of surrender. With one day's effort, one cannot achieve this state. It takes regular practice.
Conheça a Ele  a quem  você quer se render. O conhecimento completo do Senhor, com quem você quer  estar unido, requer seguir o caminho da rendição. Com o esforço de um dia, não se pode alcançar este estado. É preciso prática regular.



O Seeker ! if you really want to be a yogi, forget wichever path you follow currently; accept the Lord in your life and surrender completely. Every action, every word, every thought, every breath, every moment of your life should be deicated to the Lord. Whom you love. Do everything in the presence and pleasure of the Lord. Then samadhi, realization, emancipation, and Self-knowledge are always in your grasp. You will be successful
O  buscador ! se você realmente quer ser um yogi, esqueça qualquer caminho que você siga atualmente; aceite o Senhor  na sua vida e se entregue completamente. Cada ação, cada palavra, cada pensamento, cada respiração, cada momento de sua vida deve ser  dedicado ao Senhor. A quem você ama. Faça tudo na presença e para prazer do Senhor. Em seguida, samadhi, a realização, emancipação e auto-conhecimento, estarão sempre ao seu alcance. Você será bem sucedido

quinta-feira, 29 de dezembro de 2011

C:10 v :2 Vibhuti Yoga The Yoga of Divine Glories O Yoga das Glórias Divinas


na me viduh suraganãh
prabhvam na maharsayah
aham ãdir hi devãnãm
maharsinãm ca sarvasah

Neither the host of gods, nor the great seers know My origin. In truth , I am the source of the gods and the great seers ( 10:02)
Nem o exército dos deuses, nem os grandes videntes conhecem a minha origem. Na verdade, eu sou a fonte dos deuses e dos grandes videntes (10:022)

 The Lord is saying : O Arjuna ! The gods are not able to know Me. In your body , gods preside in your sense organs: Ganesha in the nose; Durga , Shakti and so on the tongue; Surya in the eyes , Vishnu in the skin; Shiva in the ears. These gods are active through My power. Their action is possible only due to My presence.They cannot see Me. They do not know My origin. I cannot be known through the five sense organs. I am transcendent.
O Senhor está dizendo: Ó Arjuna! Os deuses não são capazes de conhecer-me. Em seu corpo, deuses presidem seus órgãos sensoriais: Ganesha no nariz; Durga, Shakti e assim sobre a língua; Surya nos olhos , Vishnu na pele; Shiva nos ouvidos. Estes deuses são ativos através do Meu poder. Sua ação só é possível devido à minha presença. Eles não pode me ver. Eles não conhecem Minha origem. Eu não posso ser conhecido através dos cinco órgãos dos sentidos. Eu Sou  transcendente.

I am anandi  , beginningless, I am formless, I have only My divine manifestation.
Rishis are saints of right vision, great seers. Thoroughly controlling their extrovert state, they attain the highest levels of consciousness. Still they are unable to know Me in essence. O Arjuna  ! If I do not reveal Myself, they cannot realize Me.
Eu Sou anandi, sem começo, eu sou sem forma, eu tenho apenas a  Minha manifestação divina.
Rishis são santos da visão  correta, grandes videntes. Controlam completamente  o seu estado extrovertido, alcançam os mais altos níveis de consciência. Ainda assim são incapazes de conhecer-Me em essência. O Arjuna! Se eu não revelo  A Mim Mesmo eles não podem compreender-Me.


prabhava : divine manifestation
prabhava: manifestação divina

sura: who practice kriya yoga , and sincerely follow the path of soul culture are sura. God is also called sura. Those who bring their awareness up to the ajna chakra, the pituitary, perceive beautiful divine illumination. This is the state of sura.
sura: quem pratica kriya  yoga , e sinceramente segue o caminho da cultura da alma  é  sura. Deus é também chamado de sura. Aqueles que trazem a sua consciência até o ajna chakra, a  pituitaria, percebem  a linda iluminação divina . Este é o estado de sura.


maharshi : is the state that the student perceives during the practice of jyoti mudhra. But God is beyond that. He is beyond the seven chakras.
maharshi: é o estado que o aluno percebe durante a prática de jyoti mudhra. Mas Deus está além disso. Ele está além dos sete chakras.

Baba Prajnananandaji teaches to us in his comments about Yogasutras of Patanjali:
Baba Prajnananandaji nos ensina nos seus comentários sobreYogasutras de Patanjali :

The Vibhuti Pada
Sutra 09

vytthãna-nirodha-samskãrayoh-abhibhava-prãdurbhãvau nirodha-ksana-cittãnvayo nirodha-parinãmah

The suppressive transformation is the conjuction of the mind with the moment of suppression, when the outgoing impressions disappear and suppressive impressions appear. {9}
A transformação supressiva é a conjunção da mente com o momento de supressão, quando as impressões de saída desaparecem e impressões supressivas aparecem.{9}

disappearance of outgoing impressions and appearance of supressed impressions are the indications of discipline or supression. (  Shri Yograj Lahiri Mahasaya comment)
desaparecimento das impressões de saída e aparência de impressões reprimidas são as indicações de disciplina ou de supressão.(  Comentário do Shri Yograj Lahiri Mahasaya )


supression
supressão
In the path of yoga and meditation, there is a constant flux of struggle between favorable and unfavorable thoughts in the play of the mind. . For some times the mind is peaceful, and then it returns to having many thoughts. There is a struggle, war or supression.
No caminho do yoga e da meditação, há um fluxo constante de luta entre os pensamentos favoráveis ​​e desfavoráveis ​​no jogo da mente. . Por alguns momentos a mente está tranqüila, e depois ela retorna a ter muitos pensamentos. Há uma luta, guerra ous upressão.


niroda is used three times
first time means  paravairagya or detachement
second time  state of complete cessation of thought
final use : impression of paravairagya or complete detachment
niroda é usada três vezes
primeira vez que significa paravairagya ou desapego
Estado pela segunda vez da cessação completa do pensamento
uso final: impressão de paravairagya ou  desapego completo

vytthãna samskãra abhibhava
supression of outgoing thoughts or impressions
supressão de pensamentos ou impressões de saída

There are five types of outgoing impressions that arise in the memory and the mind:
Existem cinco tipos de impressões de saída que surgem na memória e mente:

1- mudha ( foolish or dull-headed ) ( tolices ou comandos estúpidos )
2- kshipta ( restless or scattered)  (inquietação ou dispersão)
3-vishipta ( the mind runs toward sense objects) ( a mente vaga pelos objetos dos sentidos)
4-ekagra ( concentrate or one-point) ( concentração ou percepção de um único ponto)
5-samprajnata samadhi ( when ekagra is also eliminated, it progress to the state of asamprajnata samadhi.) ( quando ekagra também é eliminado progride para o estado de asamprajnata samadhi)


nirodha samskãra prãdurbhãvau
 the appearance of supressed impression
a aparência da impressão suprimida

The human memory and mind are the storehouses of all impressions.
A memória humana e a mente são os depósitos de todas as impressões.

chitta ( memory or awareness in action) is the material cause of all impressions
(Memória ou consciência em ação) é a causa material de todas as impressões
 vritti ( the modification or thoughts) is the instrumental cause of impression.
(A modificação ou pensamentos) é a causa instrumental da impressão)

Here the thought movies from the unmanifest state to  manifest state  from the future to the present.
Aqui os pensamentos em movimento  vão do estado  não-manifesto  para estado manifesto do futuro para o presente.

This supression and manifestation take turns in the drama.
Esta supressão e manifestação se revezam no drama.


nirodha kshana cittã anvayo
the correlation of the mind between the two states above
a correlação da mente entre os dois estados acima

The continuous drama of the human mind moves from the present to the past and from the  future to the present in the form of memory or impression.
O drama contínuo da mente humana se move do presente para o passado e do futuro para o presente na forma de memória ou impressão.

Even at the time of supression, there is a link, a correlation.
Mesmo no momento da supressão, há um link, uma correlação.

nirodha parinãma

This is the result of all modification arising out of these two opposing forces. However, the purpose of higher spiritual living is to rise above these two and to be in a state of positive awareness.
Este é o resultado de todas as modificações decorrentes dessas duas forças opostas. No entanto, o propósito da vida espiritual ésuperior a subir acima desses dois e de estar em um estado positivo de consciência.

O Seeker ! Practice samyama with love. This supression is also a modification of the mind and memory. These are conditioned with time, but you have to rise above time, space, and even thought.  In this state, there is no disctraction, rather, there is only the prevalence of peace and love.
O  buscador ! Pratique samyama  com amor. Esta supressão é também uma modificação da memória e da  mente . Estas são condicionadas pelo tempo, mas você tem que ir além do tempo, espaço e até mesmo do pensamento. Neste estado, não há distração, ao contrário, há apenas a prevalência da paz e do  amor.

quarta-feira, 28 de dezembro de 2011

C:10 :1 Vibhuti Yoga The Yoga of Divine Glories O Yoga das Glórias Divinas


Chapter 10
Capítulo 10
Vibhuti Yoga
The Yoga of Divine Glories
O Yoga das Glórias Divinas

Human beings are potentially divine. In the temple of the human body, the soul is the presiding deity. Although the body temple is perishable , it is  beautiful and radiant with the divine glamour of the soul. As people play with their body , however , they are usually not aware of the inner spirit .
Os seres humanos são potencialmente divinos. No templo do corpo humano, a alma é a divindade que preside. Embora o templo do corpo  seja  perecível, ele é belo e radiante com o glamour divino da alma.  As pessoas jogam com o seu corpo, entretanto  elas geralmente não são conscientes do espírito interior.

But those who are really fortunate will follow the footsteps of saints and sages, the instructions of the scriptures, and the guidance of the guru preceptor; they make steady progress on the spiritual path.Through the regular practice of spiritual discipline , they have many divine experiences.
Mas aqueles que são realmente afortunados seguirão os passos de santos e sábios, as instruções das escrituras, e a orientação do guru preceptor , eles fazem um progresso constante no  caminho .  Através da prática   regular de disciplina espiritual,eles têm muitas experiências divinas.

The tenth chapter of Bhagavad Gita  begins to describe spiritual experiences that you encounter during practice.They are called vibhuti ( divine glory, siddhis- yogic powers-, material prosperity, superhuman power, strength and holy ash.
O décimo capítulo do Bhagavad Gita começa a descrever experiências espirituais que você encontra durante a practica . Elas são  chamadas  vibhuti (glória divina, siddhis-poderes yógicos , a prosperidade material, poder sobre-humano, força e cinzas sagradas.


When vibhuti is surrender to God with devotion, this hurdle in the spiritual path is overcome. In this case , vibhuti becomes part of spiritual life. Vibhuti Yoga is to perceive the blessings of God in every spiritual attainment and to thank Him for them.
Quando vibhuti é entregue a Deus com devoção, este obstáculo no caminho espiritual é superado. Neste caso, vibhuti se torna parte da vida espiritual. Vibhuti Yoga é perceber as bênçãos de Deus em cada realização espiritual e agradecer a Ele por elas.

om namo bhagavate vasudevaya suara i dam vasudevaya


sribhagavãn uvãca
bhuya eva mahãbaho
srnu me paramam vacah
yat te 'ham priyamãnãya
vaksyami hitakãmyayã

The Lord said:
Again, O mighty-armed Arjuna, Hear My supreme word, which I shall say to you who are beloved, whit a desire for your welfare. ( 10:01)
O Senhor disse:
Mais uma vez, ó Arjuna de braços poderosos, ouça a minha palavra suprema,  eu vou dizer para você que é meu amado,  desejo o  seu bem-estar. (10:01)

Arjuna have mighty-armed and mighty hands  .Hands are the symbol  of activity. A person who is capable of perceiving the subtle as well as the gross aspects is Mahabahu, mighty-armed. The one who is fit to perceive the divine glory-the qualified disciple- is truly Mahabahu.
Arjuna tem braços poderosos e mãos  poderosas. As mãos são o símbolo da atividade. Uma pessoa que é capaz de perceber o sutil, bem como os aspectos brutos é Mahabahu, de braços poderosos. Aquele que está apto a perceber a glória do divino é discípulo qualificado,  é verdadeiramente Mahabahu.

In this verse the Lord says hitakamyaya, which means " for your welfare". He is saying, " I want your welfare, you are my child, you are really dear to Me, please listen and follow Me".
Neste verso o Senhor diz hitakamyaya, que significa "para o seu bem-estar". Ele está dizendo: "Eu quero o seu bem-estar, você é meu filho, você é realmente caro para mim, por favor, ouça e siga-Me".

Such is the relationship between body and soul , disciple and spiritual master, creation and God.
The master wants the welfare and complete development of the disciple . He wants the student to excel and become greater than him.

Tal é a relação entre corpo e alma, do discípulo e mestre espiritual, da criação e Deus.
O mestre quer o bem-estar e desenvolvimento integral do discípulo . Ele quer que o aluno  ultrapasse e torne-se maior do que ele.

The master unconditionally loves his students. The relationship of th the master and the disciple is based only on love and spirituality.
O mestre ama incondicionalmente seus alunos. A relação de mestre  e o discípulo é baseada apenas no amor e espiritualidade.

A sincere disciple who practices Kriya can easily hear the continuous and spontaneous divine sound , day and night.
Um discípulo sincero que pratica Kriya pode facilmente ouvir o som divino contínua e espontaneamente , dia e noite.

A truly worthy student slowly and sincerely follows the instructions of the master and steadily preoceeds to His presence. The master's every word contains supreme spiritual truth, paramavaca ;  paramavaca is the divine talk of the Almighty.
Um estudante verdadeiramente digno lenta e sinceramente segue as instruções do mestre e  firmemente vive a Sua presença. Cada palavra  do mestre contém a suprema verdade espiritual, paramavaca; paramavaca é a fala divina do Todo-Poderoso.


Baba Prajnananandaji teaches to us in his comments about Yogasutras of Patanjali:
Baba Prajnananandaji nos ensina nos seus comentários sobreYogasutras de Patanjali :


The Vibhuti Pada
Sutra 08

tat api bahirangam nirbijasya

Even  that is external to the seedless
Mesmo que seja externo ao  estado sem sementes

Inner or outer, internal or external are relative concepts. The first  five limbs of yoga are external in  relation to dharana, dhyana, and samadhi, which are subtler and belong to the inner chamber of yoga.. Here the sage explains that even these three are external in relation to nirbija samadhi ( the seedless state)
Interior ou exterior, interno ou externo são conceitos relativos. Os primeiros cinco  niveis do yoga são externos em relação ao dharana, dhyana e samadhi, que são mais sutis e pertencem á  dimensão  interna do yoga . Aqui o sábio explica que mesmo estes três são externos em relação ao nirbija samadhi (estado sem sementes).

Samyayama ( mastery over self-discipline ) leads to the state of asamprajnata or nirbija samadhi. Once one has reached that state , even this samyama, comprised of the three inner practices , becomes unimportant.  Thus samyama is a means to reach the ultimate goal. Once that goal is achieved, the means are there but they are no longer important.
Samyama (domínio sobre a auto-disciplina) leva ao estado de samadhi ou asamprajnata nirbija. Uma vez que se chegou a esse estado, mesmo este samyama , composto de três práticas interiores, torna-se  trivial . Assim samyama é um meio para alcançar o objetivo final. Uma vez que o objetivo seja alcançado, os meios estão lá, mas eles não são mais importantes.



O seeker! The Upanishad has said, " charaiveti charaiveti," or " Move forward." Through this forward movement you will achieve the state of immortality.
O buscador! Na Upanishad é dito : "charaiveti charaiveti", ou "Avançe". Através deste movimento para frente você vai atingir o estado de imortalidade.