Mesmo se você for a pessoa mais pecadora do mundo, no barco do conhecimento transcendental, você pode cruzar o oceano de miséria e de pecado. (36)
Tantra have seven modes or practice ( achara) related to sadhana, which represent the seven steps in order to progress in the spiritual path.
Tântra tem sete modos ou práticas (achara) relacionadas com a sadhana, que representam as sete etapas, a fim de progredir no caminho espiritual.
Each step must be integrated into daily life and coupled with belief, faith ( sishvasa), and devotion to God, in order to reach the goal.
Cada passo deve ser integrado na vida diária juntamente com a crença, a fé (sishvasa) e a devoção a Deus, a fim de atingir a meta.
A worthy guru will impart teaches us in intricate spiritual truth.
Um guru digno dará nos ensina a verdade espiritual intrínseca.
Lord Shiva is the eternal guru and Parvati , his divine consort, is his faithful disciple ( sishya)
Shiva é o guru eterno e Parvati, sua consorte divina, é o seu fiel discípulo (sishya)
Vedachara
The first step is Vedachara or Vedic practice.
O primeiro passo é prática Vedachara ou védica.
Tantric's life is based on Vedantic teachings.
Vida tântrica é baseada nos ensinamentos do Vedanta.
The scriptures promulgate that a daily routine must be implanted in a disciplined way.
As escrituras promulgam uma rotina diária que deve ser implantada de forma disciplinada.
As the first step ,a spiritual seeker should wake up every morning at down, perform inward and outward cleansing, chant some specific mantras according to the prescribed manner, follow a regulated diet, and practice moderation in sexual activities.
Como primeiro passo, um buscador espiritual deve acordar todas as manhãs cedo, executar a limpeza interior e exterior,cantar alguns mantras específicos de acordo com a forma prescrita, seguir uma dieta regulada, e moderação prática de atividade sexual.
This strict mode of conduct is designed to prepare a devote for rigors of spiritual life.
Este modo de conduta rigoroso destina-se a preparar um paradedicar rigores da vida espiritual.
Vaishnavachara
The second step vaishnavachara or vaishnavite practice, is centered on Lord Vishnu.
A segunda etapa vaishnavachara ou prática vaishnavite, está centrado em Senhor Vishnu.
At this stage spiritual vows have to be taken which include: no conjugal life , no violence or cruelity, no blame or accusation, no falsehood, no ritualist practices at nigth.
Nesta fase votos espirituais têm que ser tomados, que incluem: não ter vida conjugal, sem violência ou crueldade, sem culpa ou acusação, sem falsidade, não realizar praticas ritualistas à noite.
Devotes try to immerse their whole life in divinity with profound understanding that the entire creation is none other than manifestation of Lord Vishnu.
Devotos tentam mergulhar toda a sua vida na divindade com a compreensão profunda de que toda a criação é ninguém menos que a manifestação do Senhor Vishnu
Shaivachara
In the third step, shayvachara or Shaivite practice, Lord Shiva is considered the pesiding deity.
Na terceira etapa shayvachara ou prática Shaivite, Lord Shiva é considerado a divindade que preside
By meditating on Shakti, the divine state of Shiva is experienced since Shiva and Shakti are one and the same.
Pela meditação em Shakti, o estado divino de Shiva é experimentado pois Shiva e Shakti são um e o mesmo.
Behind every work, the seeker is conscious that Shiva is the real doer.
Por traz de cada trabalho, o candidato está ciente de que Shiva é ofazedor real.
There must ser nenhum traço de crueldade, mesmo para os animais.
Não se deve haver nenhum traço de crueldade, mesmo para os animais.
Since Lord Shiva is considered to have his abode in the cremation grounds, tantric rituals are practiced there.
Desde Lord Shiva é considerado como tendo sua morada no crematório, rituais tântricos são praticados lá.
This form of devotion cultivates the perception of Shiva as the indwelling Self.
Esta forma de devoção cultiva a percepção de Shiva como o Ser interior.
Dakshinachara
The fourth step Dakshinachara, is known as the practice with the right hand or favorable path. In this mode or worship, the seeker must perform all rituals with the rigth hand.
A quarta etapa Dakshinachara, é conhecida como a prática com a mão direita ou o caminho favorável. Neste modo ou de culto, o candidato deve executar todos os rituais com a mão á direita.
The presiding deity is Dakshinakali, whose right foot, significantly, is slightly forward as she stands on Shiva's chest.
A deidade é Dakshinakali, cujo pé direito, que significativamente, se inclina um pouco para a frente e fica no peito de Shiva.
Practitioners of this path follow prescribed modes of sadhana and varnashrama system, based on castes and the four stages of life.
Os praticantes deste caminho seguem os modos prescritos no sistema de sadhana e varnashrama, com base nas castas e nas quatro fases da vida.
It is essential to have faith, devotion, perception of inner energies, and focused attention on sat cit ananda Brahma , since Brahman is the source of reality, consciousness, and absolute bliss.
É essencial ter fé, devoção, percepção de energias interiores e em atenção focada em sat cit ananda Brahma, uma vez que Brahman é a fonte da realidade, a consciência ea bem-aventurança absoluta.
Vamachara
The fifth step , Vamachara , is the left-handed path involving vama or woman.
It is sometimes called the unfavourable path, but this needs to be understood properly.
O quinto passo, Vamachara, é o caminho da mão esquerda envolvendo vama ou mulher.
É chamado às vezes o caminho desfavorável, mas isso precisa ser entendido corretamente.
In this sadhana, tantrics worship Kali the Mother Divine, whose left foot is placed slightly in front as she stands on Shiva's chest.
Neste sadhana, é feita a adoração tântrica de Kali a Mãe Divina, cujo pé esquerdo é colocado ligeiramente à frente enquanto ela está no peito de Shiva.
The seeker , therefore, uses the left hand in all ritualist practices.
O candidato, portanto, usa a mão esquerda em todas as práticas
ritualistas.
It has been called unfavourable because through this mode of practice negative propensities can be overcome very quickly.
Foi chamado desfavorável porque através desta modalidade de prática negativa propensões negativas pode ser superado rapidamente.
While ordinay people follow the way of pleasure and enjoyment, considering this to favorurable.
Enquanto as pessoas comuns seguem o caminho do prazer e do gozo, considerando que estes são favoráveis.
A true spiritual seeker does the opposite and follows a seemingly unfavourable or difficult path, wich involves renunciation and detachment, but is , however, rewarding in the end.
Um buscador espiritual verdadeiro faz exatamente o oposto e que segue um caminho aparentemente desfavoráveis ou difícil, que envolve renúncia e desapego, mas é, no entanto, gratificante no final.
Many tantric practioners consider themselves as bhairava or attendants of Shiva, and keep a bhairavi or female practioner as co-seeker.
Muitos praticantes tântricos se consideram Bhairava ou tratadores de Shiva, e mantem uma Bhairavi ou mulher parceira como co-participante.
Within family life a wife can also participate in this mode of practice.
Dentro da vida familiar uma esposa também podem participar nesta modalidade de prática
In this way, a couple with purity of mind, expressed in thoughts, words and deeds, will progress toguether in the spiritual field.
Desta forma, um casal com a pureza da mente, expressa em pensamentos, palavras e ações, atreladas vai avançar no campo espiritual.
The path of Vamachara is also known Chinachara. Sage Visistha is belived to have introduced it after his travels in Indonesia, Tibet, and Chna. In the course of time, many Buddhists and Tibetans practiced this path in order to reach liberation.
O caminho da Vamachara também é conhecido Chinachara. SageVisistha é acreditado ter introduzido ele após as suas viagens na Indonésia, Tibete e China. No decorrer do tempo, muitos budistas e tibetanos praticam esse caminho, a fim de atingir a libertação.
Sidhantachara
The six step, Sidhantachara , is the path of contemplation and meditation. Siddhanta means truth, concepts, and conclusion. The spiritual seeker is no longer involved in external ritual, time and energy are instead devoted to inner contemplation and growth.
O passo seis, Sidhantachara, é o caminho da contemplação e meditação. Siddhanta significa verdade, conceitos e conclusão. O buscador espiritual não está mais envolvido no ritual externo, tempo e energia ao invés disso são dedicados à contemplação interior e crescimento.
Mental practice and discipline are to means to obtain realization.
A prática mental e a disciplina são os meios para obter realização.
Kaulachara
The seventh and last step in known as Kaulachara or practice according to the Kaulas .Another name is Kaula Marga or the path of the Kaulas.
A sétima e última etapa é conhecida como Kaulachara ou práticade acordo com o Kaulas. Outro nome é Kaula Marga, ou o caminho do Kaulas.
The metaphorical interpretation of kula is a combination between " ku "the earth" or brahmashakti ( manifested power of God) and la , which represents " the seed" or bija.
Kula is equivalent to shakti and through worship of the Divine Mother , source of all energy, supernatural experiences, and liberation are attained. In this practice , attention is focused on kundalini shakti, also called kula kundalini.
A interpretação metafórica da kula é uma combinação entre "ku"terra "ou brahmashakti (poder manifestado de Deus) e la, o que representa" a semente ", ou bija. Kula é equivalente a shakti e no culto da Mãe Divina, fonte de toda a energia, até que as experiências sobrenaturais e liberação sejam atingidos. Nesta prática, a atenção está focada em shakti kundalini, também chamadakundalini kula.
Akula Guru and disciple
Lord shiva is known akula. The joining of kula kundalini with akula is the union of Shiva and Shakti in the thousand-petal lotus located in the crown of the head.
Shiva é conhecido akula. A união da kundalini kula com akula é aunião de Shiva e Shakti no lótus de mil pétalas localizado no alto da cabeça.
The guru, though the example of self-discipline and spiritual attainment, can dispel the darkness of ignorance from the heart and the mind of disciple.
O guru, através do exemplo de disciplina e auto-realização espiritual,pode dissipar a escuridão da ignorância do coração e da mente do discípulo.
The scriptures it is stated that a competent guru must be a person of pure parentage, descending from a Brahmin family and possessing great self-control.
As escrituras referem que um guru competente deve ser uma pessoa de ascendência pura, descendente de uma família Brahmine possuindo grande auto-controle.
He should be familiar with the true meaning and real essence of the scriptures.
Ele deve estar familiarizado com o verdadeiro sentido e a real essência das escrituras.
He must be well acquainted with puja ( worship) , homa ( the offering of oblations into the holy fire), dhyana ( meditation), japa ( the repetition of the divine name), and he should have thorough knowledge of Yoga.
Ele deve estar bem familiarizado com o puja (adoração), homa (o oferecimento de oblações ao fogo sagrado), Dhyana (meditação),japa (repetição do nome divino), e ele deve ter conhecimento aprofundado de Yoga.