Páginas

quinta-feira, 19 de agosto de 2010

Bhagavad Gita 03:08 Karma Yoga, The Yoga of action , O Yoga da ação

Sri Govinda Krishna by VISHNU108


Bhagavad Gita 3:8

niyatam kuru karma tvam
karma jyayo hy akarmanah
sarirã yatrapi ca te
na prasiddhyed akarmanah

It is wiser to work than not to work.Perform your allotted duty. If you do not work, it is very difficult to mantain your livelihood, or even to survive (03:08)

É mais sábio  trabalhar  do que não  trabalhar. Realize o seu dever atribuído a você . Se você não trabalhar, é muito difícil  manter sua subsistência, ou mesmo  sobreviver (03:08)




Swami Vivekananda  ( livro :  Karma Yoga Educação da Vontade) 
Swami Vivekananda (book: Karma Yoga Education of the Will)

"O trabalhador que se liga aos resultados é o que se queixa da natureza do dever que lhes coube pelo destino.
Para o trabalhador desapegado todos os deveres são igualmente bons e constituem eficazes instrumentos para destruir o egoísmo e a sensualidade, e também assegurar a independência da alma"


"The employee that binds to the results is what is the nature of the complaint that they should fit the target.

Selfless worker for all duties are equally good and are effective tools to destroy the selfishness and sensuality, and also ensure the independence of the soul "





O trabalho só nos cansa, se não nos edicarmos a ele com alegria.

Work only tires us, unless we devote to it with joy.
Rabindranath Tagore


Todo o trabalho é vazio a não ser que haja amor.
All work is empty unless there is love
Khalil Gibran


O seu trabalho não é a pena que paga por ser homem, mas um modo de amar e de ajudar o mundo a ser melhor.
Your work is not worth paying for being a man, but a way of loving and helping the world be better
Thiago de Mello





Tenha em mente que tudo que você aprende na escola é trabalho de muitas gerações. Receba essa herança, honre-a, acrescente a ela e, um dia, fielmente, deposite-a nas mãos de seus filhos
Keep in mind that everything you learn in school is the work of many generations.Get this heritage, honor it, add to it and one day faithfully, deposit it in the hands of their children
Albert Einstein

Nenhum trabalho de qualidade pode ser feito sem concentração e auto-sacrifício, esforço e dúvida.
No good work can be done without concentration and self-sacrifice, struggle and doubt.
Max Beerbohm








Os sete pecados capitais responsáveis pelas injustiças sociais são: riqueza sem trabalho; prazeres sem escrúpulos; conhecimento sem sabedoria; comércio sem moral; política sem idealismo; religião sem sacrifício e ciência sem humanismo.
The seven deadly sins are responsible for social injustice: wealth without work, pleasure without scruples, knowledge without wisdom business without morality; without political idealism, religion without sacrifice, science without humanity.
 Mahatma Gandhi 

Paramahamsa Prajnananandaji
My Master talking:
"The purpouse of the mind is to think; of speach is to comunicate; and of action is to accomplish various goals in the material as well as the spiritual world.""O objetivo da mente é  pensar; de expressão é se comunicar e da ação é  cumprir vários objetivos no mundo material, bem como o mundo espiritual"


"It is essential to follow the spiritual teachings of the guru regulary and sincerely with love and devotion. Only in this way can a devotee attain the state where all the instruments ( mind,speach and action) become redundant, or non existent."

"É essencial  seguir os ensinamentos espirituais do guru regularmente e sinceramente, com amor e devoção. Só desta forma pode um devoto atingir o estado onde todos os instrumentos (mente, fala e ação) se tornam redundantes, ou inexistentes."

I bow to your lotus feet


domingo, 15 de agosto de 2010

Bhagavad Gita 03:07 Karma Yoga, The Yoga of action , O Yoga da ação





Bhagavad Gita 03:07

yas tv indriyãni manasã
niyamyã 'rabhate ’rjuna
karmendriyaih karma-yogam
asaktah sa visisyate

The person who controls his sense organs with his intelect while using his organs of action, who remains detached , is a superior person.(03:07)
A pessoa que controla seus órgãos dos sentidos com o seu intelecto ao usar seus órgãos de ação, que permanece isolada, é uma pessoa superior (03:07).


Examinando  o nosso interior sabemos que algumas coisas nós conhecemos  e muitas outras não conhecemos. É preciso ter prontidão, motivação  e coragem para olhar para dentro de si e fazer uma reflexão verdadeira de quem somos e de como temos agido nesta vida. O que já foi realizado já está causando as consequências  mas o que ainda não foi realizado pode ser corrigido através da disciplina, concentração, esforço e perseverança. Precisamos querer ser pessoas superiores  e nos empenharmos para nossa evolução.

Examining our inner know that some things we know and many do not know. It takes willingness, motivation and courage to look within themselves and make a true reflection of who we are and how we have acted in this life. What has been accomplished already is causing the consequences but that has not been done can be corrected through discipline, concentration, effort and perseverance. We need people wanting to be higher and strive for our evolution.


Karma

Karma is a Sanskrit word springing from the root “Kri” - “to do” or “to make” or more simply, “action”. The deeper meaning of Karma can be described as an infinite chain of the results of action that is perceived and performed. Karma is a concept of wisdom, based on the Ancient Vedas and Upanishads, which explains a system where beneficial events are derived from past beneficial actions and harmful events from past harmful actions, creating a chain of actions and reactions throughout a person's reincarnated lives.



Karma é uma palavra sânscrita que brota da raiz "Kri" - "para fazer" ou "fazer" ou, mais simplesmente, "ação". O significado mais profundo do Karma pode ser descrito como uma cadeia infinita dos resultados da ação que é percebida e realizada. Karma é um conceito de sabedoria, com base nos Vedas e Upanishads antigos, o que explica um sistema onde os acontecimentos  benéficos são  provenientes de anteriores ações benéficas e eventos prejudiciais provenientes passado  de ações prejudiciais, criando uma cadeia de ações e reações ao longo da vida de uma pessoa reencarnada. 
When we talk about “Our Karma” we’re talking about the actions we’ve “sown” or performed in the past (including our past lives) that are the cause of what we “reap” in our current life situation. This either becomes our Karmic Burden or Karmic Baggage or our Karmic Blessing depending on whether we’ve performed positive or negative actions in the past.

Quando falamos do "Nosso Karma" nós estamos falando sobre as ações que temos "semeado" ou realizado no passado (incluindo vidas passadas) que são a causa do que nós "colhemos" em nossa vida ou situação atual . Isto  torna o nosso Karma uma bagagem,  um fardo Kármico ou  nossa bênção Kármica, dependendo se realizamos ações positivas ou negativas no passado.
Every action, either physical, emotional or mental, every movement occurring either on the plane of gross matter (Sthoolam) or on the astral planes (Sookshma), causes an emission of Energy. In other words, it produces a Seed.
Toda ação, seja física, emocional ou mental, todo o movimento ocorra, quer no plano da matéria bruta (Sthoolam) ou nos planos astral e causal (sookshma), emite energia. Em outras palavras,  produz uma semente. 


Being a Seed, Karma fructifies or does not fructify immediately after it is sown. The innumerable Karmic Seeds we produce by our various actions - desire, aversion, love, hatred, happiness, etc. will undoubtedly produce, sooner or later, a positive or negative result according to the nature of the seed, if not in this life, then in some future one.
Sendo o Karma uma semente,  pode frutificar  ou não frutificar imediatamente após a semeadura. Os inúmeraveis Karmas  que produzimos em nossas diferentes ações e motivações  - o desejo, aversão, amor, ódio, felicidade, etc, sem dúvida, produzem, mais cedo ou mais tarde, um resultado positivo ou negativo de acordo com a natureza da semente, se não nesta vida, em seguida, em alguma vida futura.
The Vedas propound, “Here they say that a person consists of desires. And as is his desire, so is his will. As is his will, so is his deed. Whatever deed he does, that he will reap.”

Os Vedas explicam: "Aqui  dizem eles ,  uma pessoa consiste de desejos. E tal é seu desejo, tal é a sua vontade. Tal é a sua vontade, tal é a sua ação. Qualquer coisa que seja feita , irá ser colhida de alguma forma. " 

Karma should not be confused with Fate. Fate is the notion that man’s life is preplanned for him by some external power, and he has no control over his destiny. Karma on the other hand, can be corrected. Because man is a Conscious Being and he can be aware of his Karma and thus strive to change the course of events, with the help of superior powers.


Karma não deve ser confundido com o destino. Destino é a noção de que a vida do homem é predestinada para ele por algum poder externo, e ele não tem controle sobre seu destino. Karma, por outro lado, pode ser corrigido. Porque o homem é um ser consciente e  ele pode estar ciente de seu karma e, portanto, pode lutar para mudar o curso dos acontecimentos, com a ajuda dos poderes superiores.
Poderes superiores humanos 
Reflexão
Normalmente as reflexões psicológicas são efectuadas pelas pessoas que "pensam", "questionam" o que as rodeia. A reflexão psicológica é muitas vezes utilizada na Filosofia. Refletir é pensar, abordar um tema, que nos intriga, por vezes.
Human Power up
Reflection
Usually psychological reflections are made by people who "think", "question" what surrounds them. The psychological reflection is often used in philosophy. To reflect is to think, talk about an issue that intrigues us at times.
É preciso refletir antes de agir , agir  refletindo e refletir depois de agir!
We need to think before you act, act  reflecting and reflect  after action!




Etica
Ética (do grego ethos, que significa modo de ser, caráter, comportamento) é o ramo da filosofia que busca estudar e indicar o melhor modo de viver no cotidiano e na sociedade. Diferencia-se da moral, pois enquanto esta se fundamenta na obediência a normas, tabus, costumes ou mandamentos culturais, hierárquicos ou religiosos recebidos, a ética, ao contrário, busca fundamentar o bom modo de viver pelo pensamento humano
Ethics

Ethics from the Greek ethos, meaning way of life, character, behavior) is the branch of philosophy that seeks to study and indicate the best way of living in daily life and in society. It differs from the moral, for while it is based on obedience to rules, taboos, customs or cultural commandments, religious or hierarchical received, ethics, by contrast, seeks support of good living by way of human thinking
Examinando nosso interior sabemos que algumas coisas nós sabemos e que muitas não sabemos de nós. É preciso vontade, motivação e coragem para olhar para dentro de si e fazer uma verdadeira reflexão de quem somos e como agimos na vida. Qualquer coisa que tenha sido realizada já está causando conseqüências, mas que não foi feito ainda pode ser corrigido através da disciplina, concentração, esforço e perseverança. Precisamos ser mais elevados e lutar por nossa evolução

Examining our inner self know that some things we know and many do we not know about us . It takes willingness, motivation and courage to look within themselves and make a true reflection of who we are and how we have acted in this life. Whatever has been accomplished already is causing the consequences but that has not been done yet can be corrected through discipline, concentration, effort and perseverance. We need  to be higher and strive for our evolution 
Howard Gardner-Multiple Intelligences
Howard GardnerInteligências múltiplas
Inteligência intrapessoal
Intrapersonal intelligence

Inteligência intrapessoal: A característica principal deste tipo de inteligência é a facilidade de quem a possui em compreender e identificar as suas próprias emoções e em lidar com elas de forma adequada às várias situações e aos seus objectivos pessoais. Implica a necessidade de reflectir e de auto-avaliar. As pessoas conhecem os seus pontos fracos e os fortes e conseguem definir objectivos e desafios adequados, não alimentando expectativas irrealistas. Vêem o sucesso como resultado do seu esforço, do seu trabalho consciente e planificado e da sua persistência. Estudantes caracterizados por este tipo de inteligência responsabilizam-se pela sua própria aprendizagem, auto-regulando o seu estudo. Gostam de estudar sozinhos. (Howard Gardner- Inteligências Múltiplas)

Intrapersonal intelligence: The main feature of this type of intelligence is the ability of its possessor to understand and identify their own emotions and handle them appropriately to various situations and their personal goals. Implies the need to reflect and self-evaluate. People know their weaknesses and strengths and can set appropriate goals and challenges, not feeding unrealistic expectations. They see success as a result of their effort, their conscious and planned work and persistence. Students characterized by this type of intelligence blame themselves for their own learning, self-regulating their study. Like to study alone. (Howard Gardner-Multiple Intelligences)


Esta inteligência é o correlativo interno da inteligência interpessoal, isto é, a habilidade para ter acesso aos próprios sentimentos, sonhos e idéias, para discriminá-los e lançar mão deles na solução de problemas pessoais. É o reconhecimento de habilidades, necessidades, desejos e inteligências próprios, a capacidade para formular uma imagem precisa de si próprio e a habilidade para usar essa imagem para funcionar de forma efetiva. Como esta inteligência é a mais pessoal de todas, ela só é observável através dos sistemas simbólicos das outras inteligências, ou seja, através de manifestações lingüisticas, musicais ou cinestésicas.

This intelligence is the correlative internal interpersonal intelligence, ie the ability to have access to their feelings, dreams and ideas, to discriminate them and take them in solving personal problems. It is the recognition of skills, needs, desires and intelligences themselves, the ability to formulate an accurate picture of itself and the ability to use this picture to function effectively.Because this intelligence is the most personal of all, it is only observable through symbolic systems of other intelligences, ie, through the linguistic, musical or kinesthetic. 

s



Karma is primarily of four kinds :

Karma é basicamente de quatro tipos:



1. Sanchita Karma ( Total Karma or "Accumulated actions" or the Arrows in the Quiver)


1. Sanchita Karma (Karma Karma total ou "acções acumuladas" ou as setas na aljava)
Sanchita Karma is the vast store of piled-up Karma accumulated in the preceding and in all other previous births and yet to be resolved. In other words, it is the aggregate sum of yet unseen Karmas committed during innumerable previous existences. This is your total cosmic debt. Every moment of your every day, you are either adding to it or you are reducing this cosmic debt. It is waiting to be fulfilled in your future births. So unless and until the Sanchita Karma of a Soul is zeroed, it keeps on birthing in new physical bodies, in order to exhaust it's balance Sanchita Karma.


Sanchita Karma é o imenso arquivo de empilhados Karmas acumulados nos últimos nascimentos e em todas as outras vidas anteriores e ainda não  resolvidos. Em outras palavras, é a soma total dos Karmas ainda invisíveis cometidos durante incontáveis existências anteriores. Esta é a sua dívida total cósmica. Cada momento do seu dia todo, você pode adicionar a ela ou você pode reduzir essa dívida cósmica. Ele está esperando para ser cumprido nos seus nascimentos futuros. Portanto, até que o Karma Sanchita de uma alma seja zerado, ele continua a nascer em novos corpos físicos, a fim de se libertar deles. Este é o equilíbrio Sanchita Karma.



2. Praarabdha Karma (Fructifying Karma or "Actions began; set in motion" or Arrows in Flight)




2. Praarabdha Karma (Karma frutificada ou "Ações começou, em movimento" ou flechas em vôo)

That portion of the Sanchita Karma destined to influence human life in one or the present incarnation is called Praarabdha. In other words, Praarabdha Karma is Karmic Template (of that portion of Sanchita Karma) that is ripe enough to be experienced by you and alloted for this lifetime for you to work on. If you work down your agreed upon debt in this lifetime, then more past debts will surface to be worked on. And that much Sanchita Karma gets dissolved.
Jyotish, the Vedic Astrology and any other authentic method of Astrology, at it's best, can reveal only the Praarabdha Karma. Thus the Natal Horoscope is the Blue Print of the Karmic Energy Patterns of the Praarabdha Karma only.


A porção do Karma Sanchita destinado a influenciar a vida humana em uma ou na encarnação atual é chamado Praarabdha. Em outras palavras, Praarabdha Karma é o molde Karmico  (da parte do Sanchita Karma), que está maduro o suficiente para ser vivido por você e alocados para esta vida para você trabalhar. Se você trabalha abaixo de sua dívida acordada nesta vida, então mais dívidas passadas precisarão ser trabalhadas futuramente. E que muito Sanchita Karma se dissolve.
Jyotish, a astrologia védica e  qualquer outro método autêntico de Astrologia, no seu melhor, pode revelar apenas o Karma Praarabdha. Assim, A Carta Natal é o Blue Print da energia cármica Padrões do Karma Praarabdha apenas.


3. Kriyamana Karma (Instant, Current Karma or "Being made" or Arrows in Hand)


3. Kriyamana Karma (Instant Karma atual ou "a ser feito" ou setas na mão)

Kriyamana Karma is the daily, instant Karma created in this lifetime and that we create in our life because of our free actions. It refers to those which are currently in front of us to decide or act on. This contributes to our Future Karma in a big way. They can also be worked off immediately. These are debts that are created and worked off - i.e. for example, you park your vehicle in a 'No Parking Space', you get caught and you are fined (punished) immediately.

While some Kriyamana Karmas bear fruit in the current life, others are stored for enjoying in future births. Thus the Kriyamana Karma is classified into two sub-categories: Arabdha Karma - literally, ‘begun, undertaken;’ the Karma that is ‘sprouting’- and Anarabdha Karma - ‘not commenced; dormant’ or ‘The Seed Karma’. An example : two persons committ a theft and one of them get caught - Arabdha Karma - and the other one got away - Anarabdha Karma. The thief who got caught, immediately starts to feel the effect of the cause or the reaction to his action; he gets caught and goes to jail. The other robber who escaped, will have to experience, in this life or in a future one, the effect of this wrongful action.


Kriyamana Karma é o dia, Karma instantâneo criado nesta vida e que nós criamos em nossa vida por causa de nossas ações livres. Refere-se ao que está atualmente na nossa frente para decidirmos ou agirmos. Isso contribui para o nosso futuro Karma em grande parte. Eles também podem ser trabalhados imediatamente. Trata-se de dívidas que são criadas e pagas  - isto é, por exemplo, você estaciona seu veículo em um "não espaço do estacionamento, você foi pego e você são multados (castigado) imediatamente.

Enquanto alguns Kriyamana  frutos dos Karmas, são pagos  na vida atual, outros são armazenados para desfrutar de nascimentos futuros. Assim, o Karma Kriyamana é classificado em dois sub-categorias: Arabdha Karma - literalmente, "começou, empreendidas;« o que é Karma 'sprouting' e Anarabdha Karma - não iniciado; adormecida "ou" O Karma Seed. Um exemplo: duas pessoas cometem um roubo e um deles é pegos - Arabdha Karma - e o outro fugiu - Anarabdha Karma. O ladrão que ficou preso, imediatamente começa a sentir o efeito da causa ou a reação a sua ação, ele é pego e vai para a cadeia. O assaltante que escapou de outros, terá a experiência, nesta vida ou em um futuro, o efeito desta ação ilegal.


4. Aagami Karma (Future Karma)

4. Aagami Karma (Futuro)

Aagami Karma is the Karmic Map that is coming, as a result of the merits and demerits of the present actions of your current birth. In other words, it is the portion of Karma that is created because of the actions in the present life and that will be added to your Sanchita Karma. If you fail to work off your debt, then more debts are added to Sanchita Karma and they become more Karmic Seeds and are served to you in more future lives.


Aagami Karma é o Mapa Kármico que vem, como resultado dos méritos e deméritos dos presentes recursos de seu nascimento atual. Em outras palavras, é a porção do Karma que é criado por causa das ações na vida presente e que serão adicionados ao seu Karma Sanchita. Se você não trabalhar acima da sua dívida, mais dívidas, então serão adicionadas ao Sanchita Karma e se tornam mais Sementes Karmicas  plantadas para vidas no futuro.


In Vedantic Literature, there is a beautiful analogy. The Archer has already sent an arrow and it has left his hands. He cannot recall it. He is about to shoot another arrow. The bundle of arrows in the quiver on his back is the Sanchita Karma; the arrow he has shot is Praarabdha Karma; and the arrow which he is about to shoot from his bow is Kriyamana Karma. The result of the arrow that he is about to shoot is the Aagami Karma.

Na literatura Vedanta , há uma bela analogia. O Arqueiro já enviou uma flecha e deixou suas mãos. Ele não consegue se lembrar dela. Ele está prestes a atirar outra flecha. O feixe de flechas na aljava nas costas é o Karma Sanchita, a seta, ele foi baleado é Praarabdha Karma, e na seta que está prestes a disparar a partir de sua curva é Kriyamana Karma. O resultado da seta que ele está prestes a disparar é o Karma Aagami.

My beloved Gurudev said: 
Meu Amado Gurudev disse:

A true spiritual seeker should:
1- Have a burning desire for spiritual progress,
2- Seeck the company of upright and virtuous people and become familiar with scriptures.
3-Undertake a sincere spiritual practice under the guidance of a teacher.
4-Strive to attain Self-realization.

Um verdadeiro buscador espiritual deve:
1 - Ter um desejo ardente para o progresso espiritual,
2 - Procurar a companhia de  pessoas  justas e virtuosas,  se familiarizar com as escrituras.
3-Realizar  uma prática espiritual sincera, sob a orientação de um professor.
4 Esforçar-se para alcançar a auto-realização.



I bow to you!



sexta-feira, 13 de agosto de 2010

Bhagavad Gita 03:06 Karma Yoga, The Yoga of action , O Yoga da ação

Om namo bhagavate vasudevaya suara idam vasudevaya



Bhagavad GitaKarma Yoga, The Yoga of action , O Yoga da ação


Bhagavad Gita 03:06


karmendriyãni samyamya

ya ãste manasã smaran
indriyãrthãn vimudhãtmã
mithyãcãrah sa ucyate

The person who outwardly controls the five organs of action , but mentally recalls the objects of the senses, is a person of delusion, a hipocrite. (6)

A pessoa que aparentemente controla os cinco órgãos de ação, mas recorda mentalmente os objetos dos sentidos, é uma pessoa iludida, um hipócrita. (6)



A hipocrisia é o ato de fingir ter crenças, virtudes, ideias e sentimentos que a pessoa na verdade não possui. A palavra deriva do latimhypocrisis e do grego hupokrisis ambos significando a representação de um ator, atuação, fingimento (no sentido artístico). Essa palavra passou, mais tarde, a designar moralmente pessoas que representam, que fingem comportamentos.

Hypocrisy is the act of pretending to have beliefs, virtues, ideas and feelings that the person actually does not. The word derives from the Greek and latimhypocrisis hupokrisis both meaning play a representation of an actor, acting, pretending (in the artistic sense). That word came later to appoint people who represent morally, pretending to conduct.

Hipocrisia é pretensão ou fingimento de ser o que não é. Hipócrita é uma transcrição do vocábulo grego "hypochrités". Os actores gregos usavam máscaras de acordo com o papel que representavam numa peça teatral. É daí que o termo hipócrita designa alguém que oculta a realidade atrás de uma máscara de aparência.

Hypocrisy is pretense or pretending to be what is not. Hypocrite is a transcript from the Greek word "hypochrités. Greek actors wore masks according to the paper that represented a play.That's where the word hypocrite means someone who hides reality behind a mask of appearance.


o Evangelho de Mateus capítulo 23, versículos 13 a 15:" Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que fechais aos homens o reino dos céus; e nem vós entrais nem deixais entrar aos que estão entrando. Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso sofrereis mais rigoroso juízo. Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.”

The Gospel of Matthew chapter 23, verses 13-15: "Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! men since you shut the kingdom of heaven, and not enter in yourselves nor allow those who are entering into. Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, a pretense make long prayers: therefore greater damnation. Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! since traverse sea and land to make one proselyte, and after having made the, the child of hell you do two times more than you. "

Durante o reino do governo teocrático Talibã havia numerosas denúncias relacionadas a comportamentos hipócritas realizados pelos regentes do Talibã ao mesmo tempo que puniam outros pelo mesmo comportamento.

During the reign of theocratic Taliban government there were numerous reports concerning hypocritical behavior conducted by the regents of the Taliban while others punish the same conduct.

No Zen Budismo, o San Francisco Zen Center forçou seu abade Zentatsu Richard Baker a se demitir nos anos 1980 devido a acusações envolvendo, entre outras coisas, comportamento hipócrita.

In Zen Buddhism, the San Francisco Zen Center Zentatsu forced its abbot Richard Baker to resign in 1980 on charges involving, among other things, hypocritical behavior.

"Through constant and continuous rememberance of the inner Self, wich essencially is nothing but Devi ( or Parvati) , a seeker experiences divine illumination" Gurudev Prajnananandaji

"Através da lembrança constante e contínua do Self , do eu interior, que essencialmente nada mais é Devi (ou Parvati), um investigador experimenta a iluminação divina". Gurudev Prajnananandaji

I bow to your lotus feet !

quinta-feira, 12 de agosto de 2010

Bhagavad Gita 03:4-5 Karma Yoga, The Yoga of action , O Yoga da ação


Om namo bhagavate vasudevaya Suara idam vasudevaya

Bhagavad Gita 3:4



na karmanãm anãrambhãn

naishkarmyam purusho ’snute

na ca sannyasanãd eva
siddhim samadhigacchati

A human being cannot attain the state of non action ( the formless stage) by avoiding action; not evan in sannyasa ( renunciation) does one attain perfection. (4)

Um ser humano não consegue atingir o estado de não ação (fase amorfa), evitando a ação, nem mesmo em sannyasa ( renuncia) consegue a perfeição. (4)






Bhagavad Gita 03:05




na hi kascit ksanam api
jãtu tisthaty akarmakrt
kãryate hy avasah karma
sarvah prakritijair gunaih

Human beings cannot exist withouth work, evan for a moment. Everyone is machanical forced to do work according to the qualities born of nature.(03:05)
Os seres humanos não podem existir sem o trabalho, mesmo que por um momento. Todo mundo é obrigado a realizar atos mecânicos que funcionam de acordo com as qualidades geradas pela natureza (03:0
5).

"The three subtle basic components of sattva, Raja and Tama is the very structure of creation. Unknown to modern sciences that pervade all living and nonliving things tangible and intangible. The vibrations emitted by anything are dependent on subtle basic component predominant. It also influences the behavior of all things. The ratio of these components in humans can only be changed by spiritual practices "

"Os três componentes básicos sutil de sattva, Raja e Tama é a própria estrutura da criação. Desconhecido para as ciências modernas, que permeiam todos os seres vivos e não vivos, as coisas tangíveis e intangíveis. As vibrações emitidas por qualquer coisa são dependentes da base sutil componente predominante. Também influencia o comportamento de todas as coisas. A proporção desses componentes em seres humanos só podem ser alteradas pela prática espiritual"


Gurudev Prajnananandaji said:

"Spiritual life is an evolutionary process from animality to racionality and ultimately to the state of divinity"
"A vida espiritual é um processo evolutivo da animalidade para a racionalidade e, finalmente, ao estado de divindade"



"Each individual is potentially divine, but our divine qualities often remain unmanifested. Spiritual evolution arouse the latent divinity that lies dormant within us in order to reach a state of perfection."
"Cada indivíduo é potencialmente divino, mas as nossas qualidades divinas permanecem muitas vezes invisíveis. Evolução espiritual é despertar a divindade latente que jaz adormecida dentro de nós, a fim de alcançar um estado de perfeição."

"The journey of a seeker is like climbing a ladder, and each, according to one's intent and qualities is assessed to have reached a specific rung." 

"O percurso de um candidato é como subir uma escada, e cada degrau, segundo a própria intenção e é avaliada qualidades para ter chegado a um degrau específico."
Significant are the qualities and atitudes, bhavas , of the seeker in determining level.
Significativas são as qualidades e atitudes, bhavas, do candidato em determinado nível.

Pastu Bhava 

Animalistic beheavior determined by insticts and emotion
Comportamento animalesco determinado por instintos e emoções

Vira Bhava
 "heroic beheavior portrayed as awareness in the midst of struglle, manifested in persistent effort."
"comportamento heróico retratado como consciência no meio da luta, que se manifesta no esforço persistente."

Divya Bhava 

"divinity, manifested in supreme love for all creation, an attitude of peace, bliss and joy."

"divindade, que se manifesta no amor supremo para com toda a criação, uma atitude de paz, felicidade e alegria."
Jai Gurudev I bow to your lotus feet!