Páginas

sábado, 4 de junho de 2016

Baghavad Gita chapter 16:11-12 Daivasura Sampad Vibhaga Yoga, The Yoga of Discrimination Between Divine and Demonic Qualities. O Yoga da Discriminação entre as Qualidades Divinas e Demoníacas.

cintãm aparimeyam ca
pralayãntãm upãsritãh
kãmopabhogaparamã
etãvad iti niscitãh

ãsapãsasatair baddhãh
kãmakrodhaparãyanãh
ihante kãmabhogãrtham
anyãyenã 'rthasancayãn

Giving themselves to immeasurable anxieties ending only with death, they remain devoted to the gratification of desires ais the highest aim, convinced that this is everything. ( 16:11)

Dando-se a ansiedades imensuráveis que terminam apenas  com a morte, eles permanecem dedicados à satisfação dos desejos como o maior objetivo, convencidos de que isto é tudo. (16:11)

Tied in the bondage of a hundred expectations, devoted completely to lust and anger, they strive to amass hoards of wealth by unfair means to gratify by themselves with sensuous pleasure.
( 16:12)

Amarrados ao cativeiro de uma centena de expectativas, dedicados completamente à luxúria e ira, eles se esforçam para acumular reservas de riqueza por meios injustos para satisfazer a si mesmos com prazer sensual.
(16:12)
People with evil motives keep these bad qualities until death, they are slaves to their passionate desires.
Pessoas com maus motivos mantêm essas más qualidades até a morte, elas são escravas de seus desejos apaixonados.
Since passion has  no end, life is turbulent and far from peace, bliss and joy.
Como a paixão não tem fim, a vida é turbulenta e longe da paz, felicidade e alegria.
The sole aim of evil-minded people is money, alcohol, and sensual pleasure.
O único objetivo de pessoas mal-intencionadas é dinheiro, álcool e prazer sensual.
The highest objective of spiritual people is liberation.
O maior objetivo da pessoal espiritual é a libertação.
Extremely body conscious, sensuous and materialistic, leading extroverted, sinful and restless life.
Extremamente conscientes do corpo, sensuais e materialistas, levam uma vida extrovertida, pecadora e inquieta.
If you are realy suffering from the clutch of klishta-vrittis-  painful, demoniac thoughts- and if you really want to be free, please remember:
Se você está realmente sofrendo com o desenfrear de dolorosos pensamentos- klishta-vrittis-, demoníacos e se você realmente quer ser livre, lembre-se:
no thought is permanent
nenhum pensamento é permanente
each thought has an impact on your inner and external life.
cada pensamento tem um impacto sobre sua vida interior e exterior.
positive, God-conscious thoughts make us divine, while, negative, sensuous thoughts, make us evil-minded.
pensamentos positivos, conscientes de Deus para nos divinizar, enquanto,,pensamentos sensuais negativos, fazem-nos mal-intencionados.
thoughts can  be avoid through constant inner awareness
pensamentos podem ser evitar através da consciência interior constante
each thought is the reflection of your inner state
cada pensamento é o reflexo do seu estado interior
each thought is the  test of your inner strength
cada pensamento é o teste da sua força interior
there is no need to fight darkness and ignorance; by going to the source of light ; darkness will automatically disappear.
não há necessidade de lutar contra a escuridão e da ignorância; , indo para a fonte de luz, a escuridão desaparecerá automaticamente.
always maintain a cheerful divine mood in the face of adversity
sempre manter um clima divino e alegre em face da adversidade
practice meditation regularly; this will help you to be inwardly strong.
pratique meditação com regularidade; isso vai ajudar você a ser interiormente forte.
follow the guidelines by your divine teacher, the scriptures, and your pure consciousness.
siga as orientações do seu divino mestre, as escrituras e sua consciência pura.

jai jaganath
jai guru