Páginas

quarta-feira, 23 de julho de 2014

Chapter 13:02 Kshetra Kshetrajna Vibhaga Yoga ;The Yoga of Knowledge of the Body Field and its Knower. ( O Yoga do conhecimento do Campo de Batalha, e seu conhecedor.



ksetrajnam ca 'pi mãm viddhi
sarvaksetresu bharata
ksetraksetrajnayor
yat taj jnanam matam mama

Know also that I am the knower of the fields. O Bharata (Arjuna). The knowledge of the field do I consider as true knowledge. (13:02)
Saibam também que Eu sou o Conhecedor dos campos de batalha. O Bharata (Arjuna). O conhecimento do campo  Eu considero como o verdadeiro conhecimento. (13:02)

Bharatha is one who is always absorbed in the superconscious state: divine illumination.
Bharata é aquele que está sempre absorvido no estado superconsciente: iluminação divina.


Ham and Sa are My two aspects.
Ham e Sá são os Meus dois aspectos. 


Ham is the body land, perishable ksethra ,  and Sa is the knower, kshetrajna, imperishable.
Ham é a terra do corpo, ksethra perecível, e Sa é o conhecedor, Kshetrajna, imperecível. 


By the sincere practice of Kriya, we become aware of indwelling Self that who pervades every thought, every moment and every breath.
Pela prática sincera da Kriya, tornamo-nos conscientes de que quem habita Self que permeia cada pensamento, cada momento e cada respiração. 


You become free of all bondage and attachment
 Você torna-se livre de toda a escravidão e apego

om tat sat om
jai gurudev

terça-feira, 15 de julho de 2014

Chapter 13:01 Kshetra Kshetrajna Vibhaga Yoga ;The Yoga of Knowledge of the Body Field and its Knower. ( O Yoga do conhecimento do Campo de Batalha, e seu conhecedor.

Bhagavad Gita: Arjuna addressed Krishna: You are the Supreme Brahman, the ultimate, the supreme abode and purifier.

arjuna uvãca
prakrtim purusam caiva
ksetram ksetram eva ca
etad veditum iccãmi
jnãnam jneyam ca kesava

Arjuna Asked:
Prakriti and purusha, the field and the knower of the field, I have the desire to know all of these, the knowledge and knower of knowledge, O Keshava ( Krishna) !
Arjuna perguntou: 
Prakriti e Purusha, o campo e o conhecedor do campo, eu tenho o desejo de saber tudo isso, o conhecimento e conhecedor do conhecimento, ó Keshava (Krishna)!
Keshava means the creator , the preserver, and the destroyer.
Keshava significa o criador, o preservador eo destruidor. 
A thought is created, becomes manifest in the body and mind, and is destroyed. Prakruti is nature, purusha is Self, kshetra, the body field and kshetrajna the knower.
Um pensamento é criado, se manifesta no corpo e mente, e é destruido.Prakruti é a natureza, purusha é Self kshetra, o campo do corpo e Kshetrajna o conhecedor.
Verse 1

sribhagavãn uvãca
idam sariram kaunteya
ksetram ity abhidhiyate
etad yo vetti tam prãhuh
ksetrajna iti tadvidah

The Blessed Lord said:
This body, O Kaunteya, is known as the field ( or land). He who knows this is called ksetrajna ( knower of the field by those who are wise in such things. (13:01)
O Abençoado Senhor disse: 
Este corpo, ó Kaunteya, é conhecido como o campo (ou a terra). Aquele que conhece isso é chamado ksetrajna (conhecedor do campo por aqueles que são sábios em tais coisas. ( 13:01)
This body is the fertile land. When a seed is sown in this earth, it produces a harvest according to the quality of the soil and the cultivation.
Este corpo é a terra fértil. Quando uma semente é semeada neste terra, produz uma colheita de acordo com a qualidade do solo e do cultivo. 
A good cultivator must take the following steps: First collect good seeds for sowing; second cultivate the land nicely, finally, remove all impediments to the harvest.
Um bom cultivador deve seguir os seguintes passos: Primeiro coletar boas sementes para a semeadura; segundo cultivar bem a terra  e, finalmente, remover todos os impedimentos para a colheita. 
A Spiritual seeker must first approach a realized master, learn the practice, and ultimately remove all obstacles to meditation and to leading a spiritual life, Then success in spiritual life is at hand.

Um buscador espiritual deve primeiro se aproximar de um mestre realizado, aprender a prática e, finalmente, remover todos os obstáculos para a meditação  para levar uma vida espiritual, então o sucesso na vida espiritual está em mãos.


om tat sat om
jai gurudev

quarta-feira, 9 de julho de 2014

C 12 : V 20 Bhakti Yoga , The Yoga of Divine Love, Yoga do Amor Divino



ye tu dharmyãmstam idam
yathoktam paryupãsate
sraddhadhãnã matparamã
bhaktãste'tiva me priya

Those who honor this immortal law ( the nectar of wisdom) with faith and devotion, and who are intent on Me as the supreme, are dear to Me. (12:20)
Os que honram a lei imortal (o néctar da sabedoria) com fé e devoção, e que têm a atenção em Mim como o supremo, são queridos para mim.(12:20)
Only through deep meditation,  you enter into the cave of the cranium and drink the nectar of wisdom.
Somente através da meditação profunda,  você entra na caverna do crânio, e bebe o néctar da sabedoria.

Meditation is the real dharma, righteous living in breath consciousness.
A meditação é o dharma verdadeiro, vida honesta  na consciência da respiração.


Om tatsaditi srimabhagavagitãtsu brahmavidyãyam yogasastre srikrisnãrjunasamvãde bhaktiogo nãma dvadaso 'dhyãyah.

Om That is the Truth. Thus ends the twelfth chapter. " The Yoga of Divine Love", in the yogic scripture of the Bhagavad Gita, the  essence of the Upanishads, the scripture on absolute knowledge, a dialogue between Lord Krishna and Arjuna.
Om Essa é a Verdade. Assim termina o capítulo XII. "O Yoga do Amor Divino", na escritura de yoga do Bhagavad Gita, a essência dos Upanishads, a escritura em conhecimento absoluto, um diálogo entre o Senhor Krishna e Arjuna.

om tat sat om
jai gurudev

terça-feira, 8 de julho de 2014

C 12 : V 19 Bhakti Yoga , The Yoga of Divine Love, Yoga do Amor Divino


tulyanindãstutir mauni
santusto yena kenacit
aniketah sthiramatir
bhaktimãn me priyo narah

He who is indifferent to blame and praise, silent, content with anything, homeless, firm in mind, and full of devotion,  is dear to Me. (12:19)
Aquele que é indiferente à culpa e ao louvor, em silêncio , é  contente com qualquer coisa, sem moradia , com a mente firme , e cheio de devoção, este é caro para Mim. ( 12:19)

A sadhaka,a spiritual person is not affected by the dualities of mundane life.
Um sadhaka, uma pessoa espiritual não é afetada pelas dualidades da vida mundana.

He whose mind is always absorbed in God is truly silent.
Aquele cuja mente está sempre absorta em Deus é realmente silencioso.

Real silence is freedom from thought which is  perceived during meditation.
O verdadeiro silêncio é a libertação do pensamento, que é percebida durante a meditação.

A real yogi is content and satisfied. God is his satisfaction.
O verdadeiro yogi  é contente e satisfeito. Deus é a sua satisfação.

Homeless means to be free from body consciousness. The body is the home where the soul lives.
Sem moradia sgnifica ser livre da consciência corporal. O corpo é a casa onde a alma vive.

The real home is with God in heaven, the divine kingdom, the fontanel.
A verdadeira casa  é estr com Deus no céu, o reino divino, a fontanela.

He is firm in  mind and free from restlessness . This state is obtained through breath control.
Ele é firme em mente e livre de inquietações. Este estado é obtido através do controle da respiração.

As you practice Kriya, breath control brings  tranquility of mind ., and you slowly enter into the state of paravastha where complete freedom is tasted , and there is no sense of body, mind, intellect, ego, or world.
Quando você pratica Kriya, o  controle da respiração traz a tranquilidade de espírito., e você entra lentamente no estado de paravastha onde a liberdade completa é provada, e não há nenhuma  de corpo, mente, intelecto, ego, ou do mundo.


om tat sat om
jai gurudev

terça-feira, 1 de julho de 2014

C 12 : V 18 Bhakti Yoga , The Yoga of Divine Love, Yoga do Amor Divino


samah satrau ca mitre ca
tathã mãnãpamãnayoh
sitosnasukahaduhkhesu
samah sangavivarjitah

He who is alike to foe and friends, who is the same in honor and disgrace, remains balanced in heat and cold , pleasure and pain. He is balanced and free from attachment( company) 12:18
Ele, que é como os inimigo e amigos, que é o mesmo na honra e na desgraça, permanece equilibrado no calor e no frio, prazer e na dor. Ele é equilibrado e livre do apego ( companhia ) 12:18

Ever compassionate , the spiritual person treats and perceive everyone in the same way. He is free from partiality.
Sempre compassivo, a pessoa espiritual, trata e perceber todos da mesma maneira. Ele é livre de parcialidade. 

The spiritual person is untouched by either honor or disgrace
A pessoa espiritual é intocável por qualquer um , honra ou desonra.

The true devote accepts everything as the will of God.
O verdadeiro dedicar aceita tudo como a vontade de Deus.

om tat sat om
jai gurudev