Páginas

terça-feira, 7 de dezembro de 2010

Bhagavad Gita 4:07 Jnana Yoga The yoga of Knowledge, O Yoga do Conhecimento



yadã yadã hi dharmasya

glãnir bhavati bhãrata
abhyutthãnam adharmasya
tadã'tmãnam srjãmy aham

The Lord said:
O Arjuna! Whenever there is a decline in rigth living and an increase in wrong living. I assume a physical body. (7)

Oh Arjuna ! Sempre que há um declínio na vida direita e um aumento da vida errada. Eu assumo um corpo físico. (7)

 Todas as regiões e culturas do mundo em todos os tempos consideram a existência  de Deus , vários cultos e religiões têm suas especificações a respeito , com formas e cultos diferentes na grande maioria  concebe Deus Absoluto e o aceita ou não com múltiplas manifestações .O dharma Hindu aceita a existência de várias formas de Deus ou divindades, mas  aceita um só Deus, o Deus Supremo.
All regions and cultures of the world at all times consider the existence of God, various cults and religions have their specifications of this in different ways and worship in the great majority conceives the Absolute God and accepts or not with multiple manifestations. The Hindu dharma accepts the existence of various forms of God or deities, but accepts only one God, the Supreme God.

Brahma, Vishnu e Shiva. não são três deuses independentes e separados, mas três aspectos diferentes do mesmo Deus Supremo, enquanto envolvido no processo de , criação sustento e destruição do universo, nessa ordem. 
Brahma, Vishnu and Shiva. are not three independent and separate gods, but three different aspects of the same Supreme God, while engaged in the process, livelihood creation and destruction of the universe, in that order.

 Outras divindades também devem ser considerados na mesma luz, como os diferentes aspectos do Deus Supremo, manifestando-se para fins específicos.
Other deities also be considered in the same light as the various aspects of the Supreme God, manifesting themselves for specific purposes.


Os poderes dessas deidades que são inseparáveis deles - são como o poder do fogo, que para queimar não pode ser separado do próprio fogo. Este poder é concebido na forma de seus consortes, Sarasvati, Parvati (ou Shakti) e Lakshmi.

The powers of these deities that are inseparable from them - are like the power of fire to burn that can not be separated from the fire itself. This power is designed in the form of their consorts, Saraswati, Parvati (or Sakti) and Lakshmi.



Isso não quer dizer que essas divindades são criações imaginárias. Todas eles, sem exceção, são diferentes modos e aspectos da Paramatman, o Ser Supremo ou Deus.
That's not to say that these deities are imaginary creations. All of them without exception, are different modes and aspects of Paramatman, the Supreme Being or God.


Nas escrituras védicas são descritos os  inúmeros aspectos de Deus, e também as inúmeras encarnações e formas de Deus. Nessas encarnações Ele executa inúmeras brincadeiras ou passatempos divino para  múltiplos propósitos.
In the Vedic scriptures describe the many aspects of God, and also the many incarnations and forms of God. It performs numerous incarnations in these games or hobbies divine for multiple purposes.

 De todos estes, que são de natureza completamente espiritual, encontramos tais atributos e formas lindas como Lakshmi e Vishnu,
Of all these, which are completely spiritual in nature, attributes and find such forms as beautiful as Lakshmi and Vishnu,


 e Sri Sri Radha e Krishna como o mais sublime.
and Sri Sri Radha and Krishna as the most sublime.



 Na verdade, as formas de Radha e Krishna tem sido descrita em detalhes por Suas qualidades soberbas e características de beleza incomparável. Além disso, a profundidade da natureza amorosa do Senhor Krishna e passatempos com Seus colaboradores mais próximos é como nenhum encontrada em outro lugar.
In fact, the forms of Radha and Krishna has been described in detail by Her superb qualities and characteristics of incomparable beauty. Moreover, the depth of loving nature and pastimes of Lord Krishna with his closest collaborators is like any found elsewhere.


Não há nenhuma outra cultura ou o caminho espiritual que tenha tal conhecimento de Deus, ou que podem apresentar formas tão amoroso e bonito de Deus, que exibe tais passatempos profunda e nectárias e personalidade. 
There is no other culture or spiritual path that has such knowledge of God, or who may have such a loving and beautiful forms of God who displays such profound and nectar pastimes and personality.



Portanto, o processo Védico oferece as mais profundas percepções sobre as formas mais confidenciais e a disposição amorosa do Senhor Supremo.Estes passatempos muitas vezes não podem ser entendidos por aqueles que vêem o Supremo como um Deus irado e ciumento, como algumas religiões fazem. Eles não conhecem a natureza mais sublime das relações espirituais com o Supremo, porque não há nenhuma informação sobre isso encontrada em outro lugar.
Therefore, the Vedic process offers the deepest insights on the most sensitive and loving disposition of the Lord Supremo.Estes hobbies often can not be understood by those who view the Supreme God as a wrathful, jealous, as some religions do. They do not know the nature of the most sublime spiritual relations with the Supreme, because there is no information about it found elsewhere.






Baba Said:

Nós somos seres humanos. Temos talento e habilidade, não falta riqueza e prosperidade. Mas o que estamos fazendo com tudo isso?

Milhares de anos atrás, pensadores, rishis e videntes expressa soluções práticas para os problemas da vida humana - nunca pense que você não tem o suficiente, ao contrário, sempre acho que você não terá apenas o suficiente, mas você tem algo para dar aos outros .

Se você tem conhecimento e idéias, que seja utilizada em benefício de todos.

Se você tem riqueza e tesouro, deixou uma parte dela ser usado no serviço dos mais necessitados.

Se você tiver capacidade física, que essa força seja usada para ajudar os outros.


We are human beings. We have talent and skill, no lack of wealth and prosperity. But what are we doing with all this?


Thousands of years ago, thinkers, rishis, and seers expressed practical solutions to the troubles of human life — never think that you don’t have enough; instead, always think that you not only have enough, but you have something to give to others.

If you have knowledge and ideas, let it be used for the benefit of all.

If you have wealth and treasure, let a part of it be used in service of the needy.

If you have physical ability, let this strength be used to help others.

I bow to you my beloved Master!