Páginas

domingo, 18 de setembro de 2011

Bhagavad Gita 8:21 Akshara-Brahma Yoga; The yoga of the Imperihable Brahman , O Yoga do Imperecível Brahman


yo yo yãm tanum bhaktah
sraddhayã 1rcitum icchati
tasya tasya calãm sraddhãm
tãm eva vidhãmi aham

Whatever form a devote whishes to worship, if it is done with love and reverence, I strengthen the faith of that devotee in that very form. ( 08:21)
 De qualquer forma que  um devoto deseje adorar , se for feito com amor e reverência, eu fortaleço a fé daquele  devoto  naquela   forma(08:21)
Human behavior is mostly guided by inner personality and samskaras ( impressions of previous thoughts and actions) which direct people towards different gods and godesses, in an attempt to fulfill their desires.
O comportamento humano é em grande parte orientado pela personalidade interior e os samskaras (impressões de pensamentos anteriores e ações anteriores ) que as pessoas  dirigem  para diferentes deuses e deusas, em uma tentativa de satisfazer os seus desejos. 
A devotees's chosen form of worship depends upon her inner nature , ambitions, and expectations- following different forms and formalities of fasting, charity, worship, and so forth.
A forma escolhida de devotos do culto depende de sua natureza interior, ambições e expectativas, seguindo diferentes formas e formalidades de jejum, caridade, culto, e assim por diante.strengthened.
But faith and love are behind this formal worship, and through this worship, faith and love are 
Mas são a fé e o amor que  estão por trás desse culto formal, e através deste culto, a fé e o amor são fortalecidos.



In any activity, sucess depends upon the quality of faith and love.
Em qualquer atividade, o sucesso depende da qualidade da fé e do amor.
God is in the different names and forms of deities. Whomever one may worship, with love and faith.
Deus está nos diferentes nomes e formas de divindades. A quem se pode adorar, com amor e fé.


God is all the deities and rituals. God is pleased by all these activities.
Deus está todas as divindades e rituais. Deus está satisfeito com todas essas atividades.




Daily Reflection by Paramahamsa Prajnanananda Giri



THE PATH OF LOVE : The first step is to love ourselves and acquire profound knowledge of what the inner self or 'soul' is. If we do not know how to love ourselves, we cannot love others. Depth in self-knowledge and all-encompassing love are one and the same. True love is born out of understanding. Love is identification. When the identification with the ideal is complete, love is fulfilled. The path of love has no beginning and no end. 

O CAMINHO DO AMOR: O primeiro passo é amar a nós mesmos e adquirir conhecimento profundo do que o eu interior ou  a "alma" é. Se não sabemos como amamos a nós mesmos, não podemos amar os outros. Profundidade  no auto-conhecimento e abrangente amor são uma ea mesma coisa. O verdadeiro amor nasce da compreensão. O amor é a identificação. Quando a identificação com o ideal é completo, o amor é cumprido. O caminho do amor não tem começo nem fim.


by: AChild OfGod

sábado, 17 de setembro de 2011

Bhagavad Gita 8:20 Akshara-Brahma Yoga; The yoga of the Imperihable Brahman , O Yoga do Imperecível Brahman


paras tasmãt tu bhãvo 'nyo
'vyakto 'vyakãt sanãtah
yah sa sarvesu bhutesu
nasyatu mna vinasati

Far beyond even the unmanifest , there is another unmanifest existence, which is a supreme divine person, who does not perish even though all beings ( elements) perish.(08:20)

Muito além até mesmo do não-manifesto, há uma outra não-manifesta existência, que é uma pessoa divina suprema, que não perece, embora todos os seres (elementos) pereçam (08:20).

Vyakta means the manifested , that is the ida and pingala.
Avyakta means the unmanifest , which is sushumna, are present inside the spine and pituitary.
Vyakta significa aquilo que é manifesto, que é ida e pingala.
Avyakta significa o imanifesto, que é sushumna , e está presente dentro da medula e pituitaria.

This is the , ham body,  kshara body, the perishable body.
Este é o corpo ham, o  corpo kshara , o corpo perecível.

Then near the ajna chakra ( soul center) there is akshara, the impereshable and unmanifest.  But beyond even this unmanifest avyakta, which is also the sushumna and feeble breath, there is the place of unmanifest existence- a supreme , divine person.
Chegando no chakra ajna ( centro da alma)    aí está o akshara, o imperecível e imafifesto. Mas além mesmo deste imanifésto avyakta, que também  é o shushumna e a respiração sutil, este é o lugar do imanifesto , a existência supreme, a pessoa divina.

This state is called Purushottama, the supreme self, or sanatana, the eternal.
Este estado é chamado Purushottama, o ser supremo, ou santana o eterno.

In the state of paravastha ,  one experience the eternal, where there is neither attachment nor detachment, but where there is supreme peace, bliss and joy
No estado de paravastha pode se experimentar o eterno, onde não existe apego nem desapego, onde existe a paz a bênção e o contentamento.

Puja is  a subtle and sublime spiritual phenomenon in which the worshipper, in the course of meditation, first dissolves his mundane body to create a divine body for himself, identical in nature with that of his deity, Spiritual Master or preceptor Guru .
 Puja é um sutil e sublime fenomeno espiritual, no curso da meditação, primeiro dissolve este corpo mundano e depois cria-se corpo divino por si mesmo, identico  em natureza com a deidade , Mestre Espiritual ou Guru preceptor.

Thereafter, visualising the tejas of the deity,  picture of Spiritual Masters and Guru preceptor  in his heart through concentrated meditation upon his/her form,  the divine effulgence into the image for the time being in order to achieve a subject-object relationship,  for making subjective with the deity Spiritual Master or Guru preceptor , who is identical with the Self, and starts communicating with God from the same elevated plane.
Depois disso, visualizando o tejas ( fogo divino) imagem do  Mestre espiritual e Guru preceptor no seu coração , através de concentrada meditação em direção á frma dele ou dela ,  a divina iluminação dentro da imagem ,  por enquanto a fim de alcançar a relação sujeito-objeto, para promover a subjetividade com a deidade , que é identica  ao Self, e se  estabelece  a cominicação com Deus no mesmo plano elevado.


Puja ritual of a deity  Spiritual Masters and Guru  preceptor not only sheds light on the primeval concept and the character of that deity, but also reflects changes, which he or she has undergone from time to time.
Puja , ritual para uma deidade, Mestre Espiritual  e guru preceptor não  apenas dá luz ao conceito primordial e ao  caráter da deidade, Mestre espiritual e Guru preceptor, mas também  revela as mudanças que ela ou ele  atravessa através do tempo.


shir shankara  uvãca
pindam kundalinisaktih padam hamsamudãhrtam
rupam binduriti rupatitam niranjanam
Pinda is the power of kundalini. Pinda is also said  to be hamsa. Rupa is the bindu or atom point , and rupatita ( beyond  form) is attributeless.
pinda é a força da kundalini. pinda é também hamsa rupa é bindu ou o ponto atomico , rupatita  além da forma, sem atributos


om shri gurave namah

quinta-feira, 15 de setembro de 2011

Bhagavad Gita 8:19 Akshara-Brahma Yoga; The yoga of the Imperihable Brahman , O Yoga do Imperecível Brahman


bhutagrãmah sa evã 'yam
bhutvã bhutvã praliyate
rãtryãgame 'vasah pãrtha
prabhavaty aharãgame

O Partha ( Arjuna) ! This multitude of beings born again and again is dissolved under the compulsion of nature at the coming of the night and rises again at the coming of the day. ( 19)
O Partha (Arjuna)! Esta multidão de seres nascidos de novo e de novo é dissolvida sob a compulsão da natureza  na  vinda da noite e  novamente na a vinda do dia. (19)
Bhuta means the gross elements. Grama means aggregation or village. Each human body is an aggregation of five gross elements, where the soul lives.
Bhuta, os elementos brutos. Grama significa agregação ou aldeia. Cada corpo humano é uma agregação de cinco elementos grosseiros, onde a alma vive.
The body is born, it grows, and then it starts to decay.The body is born and dissolved.
O corpo nasce, cresce, e então começa a decair. O corpo  nasce e se dissolve.


Those who meditate and lead a strict, disciplined spiritual life, practicing kriya yoga sincerely, are constantly in daytime and full of light.They shed the darkness of the night.
Aqueles que meditam e levam uma vida estrita, disciplinada espiritualmente, praticando Kriya Yoga sinceramente, estão constantemente  vivendo de dia,  cheios de luz. Eles  derramaram a escuridão da noite.
For them , there is no division of kala ( time) into day and night, past and future- there only one flow of time, mahakala.

Para eles, não há divisão de kala (tempo) em dia e noite, passado e futuro, apenas um fluxo de tempo, Mahakala.
They are completely free from body consciousness and the influence of the gross elements, bhuta grama, which are present in the lower five centers od the spine.
Eles são completamente livres da consciência do corpo e da influência dos elementos brutos, bhuta grama, que estão presentes na parte inferior cinco centros od da coluna vertebral.

om shri gurave namah

terça-feira, 13 de setembro de 2011

Bhagavad Gita 8:18 Akshara-Brahma Yoga; The yoga of the Imperihable Brahman , O Yoga do Imperecível Brahman


avyaktãd vyaktayah sarvãh
prabhavanty aharãgame
rãtryãgme praliyante
tatrai 'vã 'vyaktasanjnake
At the coming of the day, all embodied beings emanate from the unmanifest, and at the coming of night , they merge the same subtle state, called the unmanifest. (08:18)
No nascer do dia, todos os seres encarnados emanam do imanifesto, e no cair  da noite, eles se fundem no mesmo estado sutil, chamado não-manifesto. (08:18)

Day is a simbol of activity.  Night is of inertia.
Dia é um simbol de atividade. Noite é de inércia.


When the breath is flowing equally in both the nostrils, it is in sushumna, the midle path
Quando a respiração está fluindo igualmente em ambas as narinas, é no sushumna, o caminho
 do meio.

During this time , the mind is extremely calm. This is the best situation for meditation and spiritual practice.Durante este tempo, a mente está extremamente calma. Esta é a melhor situação para a meditação e a prática espiritual.

The junction point of night and day is dawn and the junction point of day and night is dusk.
O ponto de junção da noite e do dia é o amanhecer e o ponto de junção de dia e de noite é o anoitecer.


samdhya samhak dhyana the time for perfect meditation
samdhya samhak dhyana o tempo para a meditação perfeita


avyakta is also called sushumna . Avyakta is the unmanifest, the sushumna passage is also unmanifest
avyakta é  também chamado sushumna. Avyakta é não-manifesto, a passagem sushumna também é imanifesto


Animated gifs and cliparts Nature  Moon and Sea

 

 Ida Nadi (Moon Line, Left Channel)

Ida Nadi ( Linha da Lua, Canal Direito)

Qualities: tamas  guna, past, subconscious
Qualidades: guna tamas , passado, subconsciente

Gross expression: left sympathetic nervous system
Expressão no corpo físico : os nervos do sisteme simático do lado esquerdo.
Place on hand: whole left hand
Localização na mão : toda a mão esquerda

Manifestations:  emotion,  joy, desire.Manifestações:    emoção, alegria, desejo.

 Imbalance: lethargy, bad  habits, conditioning, superstition, blind faith, guilt, fear, self pity, day-dreaming, drugs, bad  impressions ,  sexual  problems
 Desequilíbrio : letargia, maus  hábitos, condicionados, a superstição, a fé cega, culpa, medo, auto-piedade, devaneios, drogas,  impressões ruins,   desordens sexuais.




Pingala Nadi (Sun Line, Right Channel)

Pingala Nadi ( Linha do Sol, Canal direito)

Qualities: rajas guna, future, supraconscious.
Qualidades: guna rajas , futuro, supraconsciente.


Gross expression: right sympathetic nervous system.
Expressão no corpo físico: os nervos do sistema simpatico do lado direito

Place on hand: whole right hand.
Localização na mão: toda a mão direita

Manifestations: self-respect, action, creativity, physical and mental activity.
Manifestações: o auto-respeito, a ação, a criatividade, atividade física e mental.


Imbalance : domination, mental egotism, high- handedness, bad  temper, exploitation, cunning, , shamelessness, ‘do what you like’ attitude, vanity, austerity, asceticism, fanaticism, racialism, nationalism.
 Em desequilíbrio : a dominação, o egoísmo mental, prepotência,   temperamento ruim , a exploração, , astúcia , falta de vergonha , atitude de " fazer o que quiser" , a vaidade, a austeridade, ascetismo, o fanatismo, o racismo, o nacionalismo.




Sushumna Nadi (Central Channel)

Sushumna Nadi ( Canal Central)

Qualities: Sattwa guna, present, unconscious ( unmanifest).
Qualidades: guna  sattwa , presente , inconsciente ( não manifesto)

Gross expression: parasympathetic nervous system.
Experiência no corpo físico: sistema parassimpático
Place on hand: both hands.
Localização na mão  : ambas as mãos

 sustenance, revelation, spirituality  sustento,  revelação , espiritualidade

avyakta is called sushumna . Avyakta is the unmanifest, the sushumna passage is also unmanifest

avyakta é chamado sushumna. Avyakta é não-manifesto, a passagem sushumna também é imanifesta


After avyakta, comes the viakta state, the manifest.
Depois avyakta, vem o estado viakta, o manifesto.


If  a person meditates very deeply , he becomes engrossed in God consciousness. On contrary, when a person forgets the  indwelling Self, he is in darkness, he cannot perceive the  divine presence Se uma pessoa medita profundamente, ela torna-se absorta na consciência de Deus. Ao contrário, quando uma pessoa se esquece do ser interior, ela está na escuridão, ela não consegue perceber a presença divina



When a person is not able to see the presence of God, that the soul sun is everything, this is pralaya, dissolution.

Quando uma pessoa não é capaz de ver a presença de Deus, que o Sol é a alma de tudo, este é pralaya, dissolução.

gurupãdodakam peyam gurucchista bhojanam
gurumurteh sadã dhyanam gurustotram sadã japet